Apocalipse 18
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Pogkaponga to sikan, duon man do nigkita ku no dangob no diwata to Magboboot no niglogsad ligkat to langit. Duon dakol no kabogbogan din, no ka tibo no kalibutan, nabat-awan to kandin no kalayagi.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Nigbabansagon sikandin no kagi rin to, “Nagulakgulak on ka mabantug no lunsud to Babilunia. Nohimu on no ugpaanan to mgo busow woy ka mgo balbal. Woy dio ogman-ugpo ka agad nokoy mgo maligsom woy ka maroot no mgo manukmanuk.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Ian su tibo no mgo koot-otawan to soini no kalibutan, nokoinum to sikan no inumanon din no ian ka mgo ig-ayat din oyow ogpokounug sikandan to mgo maroot no batasan din. Ka mgo igbuyag to soini no kalibutan, nighulid kandin. No ka mgo otow no ogsasaliu, nasalapian on to igkaratui rin no nigligkat to pogpanhilabot to kono no asawa rin.”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Pogkaponga, duon dangob no lagong no nigdinog ku. Kagi rin to,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Nokog-ampow-ampow on ka mgo salo din, no ian ogkounawaan ka katikang to langit. No kono ogkalingawan to Magboboot ka mgo pogkamaroot din.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Sikan ian to ogkabonnalan sikandin no ogkalogparan su ligkat to sikan no mgo maroot no nighimu rin. No ko songo monu ka imbayadbayad din to duma no mgo otow, songo sikan dod ka igbayadbayad dio to kandin. Di ko songo monu kabuluti ka inumanon no impoinum din to duma no mgo otow, ogdangob pad man do to kabuluti ka igkabaybayari no ogpakabalos dio to kandin
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Nò, su nigmarayandayan sikandin no ian din umalagon ka kandin no ogkoiniatan, ogkoiling dod to sikan ka ogkoumaan to kandin no igkabaybayari. Ian su ka sikan no maroot no boi no ian igpananglitan to sikan no dakol no lunsud, nigkagi to, ‘Sikanak no boi no igbuyag, ogpakaalap to pandatuan ku, no waro igkoil-ilui ku. Kono a ogkoumaan to igpandawot ku su waro a man nabalu.’
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Sikan ian, to songo allow ro ogkoumaan on sikandin to mgo igkabaybayari rin, mgo daralu, woy ka mgo igkapandawot din, woy ka mgo bitil, lagkos to ogkasilaban on. Ian su ka Lagboy no Igbuyag no ian ka Magboboot woy mamabogbog to tibo, ian ka oglogpad kandin.”
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Ka mgo dakol no igbuyag to soini no kalibutan no nandumaruma kandin to ogmanhimu to mgo maroot no mgo batasan, ko ogkitoon dan ka obol to hapuy no ogpakasilab kandin, ogmaninsinogow woy ogpandawot.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Di dio do to mariu ogbabantoy su ogkahallok sikandan to ogpakalagkos to kandin no iglogpad. Woy ogpakakagi sikandan to, ‘Kalogon, kohoy-u ro ian lagboy su ka mabantug no lunsud to Babilunia, naraat lagboy su nigdagsangan on to logpad no waro do malingonngon no noubus on.
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 No agad ka mgo otow kai to kalibutan no talagbaligya songo ogmaninsinogow woy ogpandawot to sikan no ogkoumaan to sikan no dakol no lunsud to Babilunia. Ian su warad ogpakaboli to igbaligya dan poron.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 no bulawan, woy ka mgo kalaglagan no nohimu to palata woy ka mgo mahal no batu, woy ka ighimu to baliog no oghingaranan to pirlas. Woy songo waro ogpakaboli to mgo mahal no manggad dan no malugowlugow woy ka malalab woy ka malurok. Woy songo waro ogpakaboli to agad nokoy no mgo kalaglagan no nohimu to mgo bangkil to ilipanti, woy ka nohimu to mahal no batu, woy ka nohimu to mahal no kayu, woy to burunsi, woy to putow, woy mgo to mgo malurok no batu no oghingaranan to marmul.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Woy warad on ogpakaboli to mgo mohomut no ig-anag no ogkohingaranan no sinamun, woy ka mgo paminta, woy ko ka igmohomut to lawa woy ka mohomut no igtomog. Songo waro ogpakaboli to mgo inumanon dan, woy ko lana, woy ka maroyow no harina ran woy ka tirigu, woy ka mgo ayam dan no baka, woy ko karniru, woy ka mgo kalisa ran, woy ko mgo uripon woy ko mgo gimukud to mgo otow.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 No,” kagi rod to sikan no mgo talagbaligya to, “Ka tibo no ogkoiniatan nu poron, warad on. Woy ka tibo no karoyawan nu, songo konad on ogkakitaan. Ian ka kagi ran.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 No ka tibo to sikan no mgo otow no ogbaligya poron to sikan no mgo kalaglagan, ogsasindog dio to mariu no ogbabantoy no ig-uwang dan to ogsinsinogow woy ogmandawot.
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 No ogkagi ran to, “Kalogon lagboy to mgo otow to sikan no dakol no lunsud no nokani nakakikinabo to mgo maddoyow woy mahal no manggad no malalab woy malugowlugow, woy duon pad immaroyow rin no bulawan, woy to mgo mahal no batu woy to pirlas no oghimuon no baliog.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 No to waro do malingonngon no ka tibo to sikan no igkaratui rin, noubus on.” Sikan ka kagi ran.
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 No ko ogkitoon dan ka obol din to ogkasilaban on, ogpakangangang to kagi ran to, “Waro ogkounawa to kabantug to sikan no lunsud.”
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 No to pog-amulung dan, nigpanabukan dan ka mgo ulu ran to obol to tano woy ogmaninsinogow sikandan woy ogmandawot lagboy no ogpaagbot to ogkagi to, “Kalogon lagboy su naraat on ka sikan no mabantug no lunsud. Ian su ligkat to kandin no igkaratui, ogpanalapi poron ka tibo no mgo otow no tagtuun to mgo sakayan to dagat. Di to songo uras do, noubus on ka tibo no mgo kalaglagan din.” Sikan ka ogkagion dan.
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Sikaniu no ogman-ugpo dio to langit, woy sikaniu no mgo sakup to Magboboot woy ka mgo suguanon din woy sikaniu no mgo talagnangon to kagi to Magboboot, karagoi now ka pogdaat to sikan no mabantug no lunsud. Ian su niglogparan to Magboboot ka mgo otow to sikan no lunsud no nigbayadbayad kaniu.”
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Pogkaponga, duon mabogbog no diwata to Magboboot no nighonat to dakol no galingan no batu no indogpak din dio to dagat. No kagi rin to, “Ogkounawa to soini ka pogkagulak to sikan no mabantug no lunsud to Babilunia. Konad on ogkohutuk no ogkitoon.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Woy kai to kandin, konad on ogdinogon ka mgo daging to alpa woy ka mgo maroyow no oggung, woy ka daging to pulondag woy ka bungag. Songo konad on ogkakitaan ka mgo otow no ogkatou to agad nokoy no ogpanhimuon. Songo konad on ogdinogon ka daging to mgo galingan.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Songo konad on ogkohutuk no ogkabat-awan to agad nokoy no ilawan. Woy konad on ogdinogon kai ka mgo lagong to mgo iam pad og-asawa. Ka mgo ogpandagang kai to soini no dakol lunsud, mabantug poron lagboy sikandan dio to agad hondoi kai to kalibutan. Di ligkat to pogpamulingan dan no ogpokoubat, nagawayan ka tibo no mgo koot-otawan to soini no kalibutan.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Sikan ian to niglogparan ka mabantug no lunsud to Babilunia su dio nigtulalug ka mgo langosa to mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy ka mgo sakup din woy to tibo no mgo otow no nighimatayan kai to kalibutan.”
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.