Apocalipse 18

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pogkaponga to sikan, duon man do nigkita ku no dangob no diwata to Magboboot no niglogsad ligkat to langit. Duon dakol no kabogbogan din, no ka tibo no kalibutan, nabat-awan to kandin no kalayagi.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Nigbabansagon sikandin no kagi rin to, “Nagulakgulak on ka mabantug no lunsud to Babilunia. Nohimu on no ugpaanan to mgo busow woy ka mgo balbal. Woy dio ogman-ugpo ka agad nokoy mgo maligsom woy ka maroot no mgo manukmanuk.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Ian su tibo no mgo koot-otawan to soini no kalibutan, nokoinum to sikan no inumanon din no ian ka mgo ig-ayat din oyow ogpokounug sikandan to mgo maroot no batasan din. Ka mgo igbuyag to soini no kalibutan, nighulid kandin. No ka mgo otow no ogsasaliu, nasalapian on to igkaratui rin no nigligkat to pogpanhilabot to kono no asawa rin.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Pogkaponga, duon dangob no lagong no nigdinog ku. Kagi rin to,
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Nokog-ampow-ampow on ka mgo salo din, no ian ogkounawaan ka katikang to langit. No kono ogkalingawan to Magboboot ka mgo pogkamaroot din.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Sikan ian to ogkabonnalan sikandin no ogkalogparan su ligkat to sikan no mgo maroot no nighimu rin. No ko songo monu ka imbayadbayad din to duma no mgo otow, songo sikan dod ka igbayadbayad dio to kandin. Di ko songo monu kabuluti ka inumanon no impoinum din to duma no mgo otow, ogdangob pad man do to kabuluti ka igkabaybayari no ogpakabalos dio to kandin
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Nò, su nigmarayandayan sikandin no ian din umalagon ka kandin no ogkoiniatan, ogkoiling dod to sikan ka ogkoumaan to kandin no igkabaybayari. Ian su ka sikan no maroot no boi no ian igpananglitan to sikan no dakol no lunsud, nigkagi to, ‘Sikanak no boi no igbuyag, ogpakaalap to pandatuan ku, no waro igkoil-ilui ku. Kono a ogkoumaan to igpandawot ku su waro a man nabalu.’
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Sikan ian, to songo allow ro ogkoumaan on sikandin to mgo igkabaybayari rin, mgo daralu, woy ka mgo igkapandawot din, woy ka mgo bitil, lagkos to ogkasilaban on. Ian su ka Lagboy no Igbuyag no ian ka Magboboot woy mamabogbog to tibo, ian ka oglogpad kandin.”
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Ka mgo dakol no igbuyag to soini no kalibutan no nandumaruma kandin to ogmanhimu to mgo maroot no mgo batasan, ko ogkitoon dan ka obol to hapuy no ogpakasilab kandin, ogmaninsinogow woy ogpandawot.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Di dio do to mariu ogbabantoy su ogkahallok sikandan to ogpakalagkos to kandin no iglogpad. Woy ogpakakagi sikandan to, ‘Kalogon, kohoy-u ro ian lagboy su ka mabantug no lunsud to Babilunia, naraat lagboy su nigdagsangan on to logpad no waro do malingonngon no noubus on.
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 No agad ka mgo otow kai to kalibutan no talagbaligya songo ogmaninsinogow woy ogpandawot to sikan no ogkoumaan to sikan no dakol no lunsud to Babilunia. Ian su warad ogpakaboli to igbaligya dan poron.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 no bulawan, woy ka mgo kalaglagan no nohimu to palata woy ka mgo mahal no batu, woy ka ighimu to baliog no oghingaranan to pirlas. Woy songo waro ogpakaboli to mgo mahal no manggad dan no malugowlugow woy ka malalab woy ka malurok. Woy songo waro ogpakaboli to agad nokoy no mgo kalaglagan no nohimu to mgo bangkil to ilipanti, woy ka nohimu to mahal no batu, woy ka nohimu to mahal no kayu, woy to burunsi, woy to putow, woy mgo to mgo malurok no batu no oghingaranan to marmul.
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Woy warad on ogpakaboli to mgo mohomut no ig-anag no ogkohingaranan no sinamun, woy ka mgo paminta, woy ko ka igmohomut to lawa woy ka mohomut no igtomog. Songo waro ogpakaboli to mgo inumanon dan, woy ko lana, woy ka maroyow no harina ran woy ka tirigu, woy ka mgo ayam dan no baka, woy ko karniru, woy ka mgo kalisa ran, woy ko mgo uripon woy ko mgo gimukud to mgo otow.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 No,” kagi rod to sikan no mgo talagbaligya to, “Ka tibo no ogkoiniatan nu poron, warad on. Woy ka tibo no karoyawan nu, songo konad on ogkakitaan. Ian ka kagi ran.
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 No ka tibo to sikan no mgo otow no ogbaligya poron to sikan no mgo kalaglagan, ogsasindog dio to mariu no ogbabantoy no ig-uwang dan to ogsinsinogow woy ogmandawot.
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 No ogkagi ran to, “Kalogon lagboy to mgo otow to sikan no dakol no lunsud no nokani nakakikinabo to mgo maddoyow woy mahal no manggad no malalab woy malugowlugow, woy duon pad immaroyow rin no bulawan, woy to mgo mahal no batu woy to pirlas no oghimuon no baliog.
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 No to waro do malingonngon no ka tibo to sikan no igkaratui rin, noubus on.” Sikan ka kagi ran.
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 No ko ogkitoon dan ka obol din to ogkasilaban on, ogpakangangang to kagi ran to, “Waro ogkounawa to kabantug to sikan no lunsud.”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 No to pog-amulung dan, nigpanabukan dan ka mgo ulu ran to obol to tano woy ogmaninsinogow sikandan woy ogmandawot lagboy no ogpaagbot to ogkagi to, “Kalogon lagboy su naraat on ka sikan no mabantug no lunsud. Ian su ligkat to kandin no igkaratui, ogpanalapi poron ka tibo no mgo otow no tagtuun to mgo sakayan to dagat. Di to songo uras do, noubus on ka tibo no mgo kalaglagan din.” Sikan ka ogkagion dan.
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Sikaniu no ogman-ugpo dio to langit, woy sikaniu no mgo sakup to Magboboot woy ka mgo suguanon din woy sikaniu no mgo talagnangon to kagi to Magboboot, karagoi now ka pogdaat to sikan no mabantug no lunsud. Ian su niglogparan to Magboboot ka mgo otow to sikan no lunsud no nigbayadbayad kaniu.”
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Pogkaponga, duon mabogbog no diwata to Magboboot no nighonat to dakol no galingan no batu no indogpak din dio to dagat. No kagi rin to, “Ogkounawa to soini ka pogkagulak to sikan no mabantug no lunsud to Babilunia. Konad on ogkohutuk no ogkitoon.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Woy kai to kandin, konad on ogdinogon ka mgo daging to alpa woy ka mgo maroyow no oggung, woy ka daging to pulondag woy ka bungag. Songo konad on ogkakitaan ka mgo otow no ogkatou to agad nokoy no ogpanhimuon. Songo konad on ogdinogon ka daging to mgo galingan.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Songo konad on ogkohutuk no ogkabat-awan to agad nokoy no ilawan. Woy konad on ogdinogon kai ka mgo lagong to mgo iam pad og-asawa. Ka mgo ogpandagang kai to soini no dakol lunsud, mabantug poron lagboy sikandan dio to agad hondoi kai to kalibutan. Di ligkat to pogpamulingan dan no ogpokoubat, nagawayan ka tibo no mgo koot-otawan to soini no kalibutan.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Sikan ian to niglogparan ka mabantug no lunsud to Babilunia su dio nigtulalug ka mgo langosa to mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy ka mgo sakup din woy to tibo no mgo otow no nighimatayan kai to kalibutan.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.