Apocalipse 14
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Pogpitow ku man do no nigkita ku ka Nati no Karniru no nigsasindog dio to bubungan no oghingaranan to Sion. No dio to longod din, duon 144,000 no mgo otow. No ka mgo bukod dan, nasulatan to ngaran to Nati no Karniru woy ka ngaran to Amoy rin.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 No duon nigdinog ku no lagong no nigligkat dio to langit no ogkounawa kaagbot to pogdaragunut to dakol no sampow woy ogkounawa rod to pogdagsang no lugung woy songo ogkounawa to mohon-ing no mgo otow no ogkokolit to ogparagingon no oghingaranan to alpa.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 No pogpitow ku no ka 144,000 no mgo otow, namansasindog dio to tangkaan to sikan no pinnuuanan to pandatuan to Lagboy no Igbuyag woy to longod to sikan no hop-at no hinimu no duon goinawa woy ka mgo pogbuyagon. No ka sikan no 144,000 no mgo otow, nigman-opad to iam no opparon. Sikandan doka nataga to sikan no opparon su sikandan ka nigligkat to kalibutan no nabalukas on to langosa ni Hisus no oghingaranan to Nati no Karniru.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Sikandan ka waro makasalo to poghilabot to kono no asawa ran su maroyow lagboy ka mgo batasan dan. Woy sikandan dod ka og-ungod ogdumaruma to Nati no Karniru dio to agad hondoi no ogdolog sikandin. No nigbalukasan ligkat to mgo otow dio to kalibutan. No ian dan ogkounawaan ka an-anayan no ogkagaani no bogas no igbogoy dio to Magboboot woy dio to sikan no Nati to Karniru.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Waro mokouubat sikandan no waro solug no maroot no batasan dan.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Pogpitow ku no duon man do dangob no diwata to Magboboot no nigkita ku no niglayanglayang dio to aw-awangan. Nig-alap sikandin to sikan no Maroyow no Nangnangonon no waro katamanan. No dio din ignangonnangon to tibo no koot-otawan kai to kalibutan no ogkaloinloin to mgo otow, woy to mgo kapunganan woy to mgo kinagian woy to mgo ugpaan.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Nigpaagbotan din to nigkagi to,
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Woy duon igkararuwa no diwata to Magboboot no nigsundul to sikan no nokohun-a no diwata, no nigkagi to, “Nagulak on. Nagulak on ian lagboy ka mabantug no lunsud no ogkohingaranan to Babilunia. Ian su ka mgo nan-ugpo to sikan no lunsud, nig-ayat dan ka tibo no mgo otow kai to kalibutan to ogmanhimu to maroot. No ian dan ogkounawaan ka boi no maroot so batasan no ogpoinumon to mgo lukos to mabulut no inumanon to oyow ogkaayat din to oghilabot kandin.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 No, duon igkatatolu man do no diwata to Magboboot no nigsundul to sikan no nokohun-a no daruwa. No nigmaagbot to nigkagi to, “Agad hontow no ogsimboon ka magintalunon woy ka inotow-otow rin woy ka otow no ogpapangotob to mgo bukod dan woy ko kawanan no mgo bolad dan no igpatokod to nigpasakup kandin,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ogdagsangan sikandan to dakol no igkabolu to Magboboot. No ka sikan no iglogpad, kono ogpakasolug to kohoy-u to Magboboot. Di duon do ian to pogpitow ni Hisu Kristu no oghingaranan to Nati no Karniru, woy to pogpitow to mgo diwata to Magboboot, ogkabaybayaran lagboy sikandan dio to hapuy to asupri no ogliabliab.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 No taman to waro katamanan, ungod og-oobol no ka sikan no hapuy no igbayadbayad kandan. Agad maallow to marusilom, ogkabaybayaran ka tibo no ogsimba to sikan no magintalunan woy ka inotow-otow rin woy ka agad hontow no ogpapangotob to ngaran din dio to mgo bukod dan woy ko dio to mgo kawanan no bolad dan.” Ian ka innangon to sikan no diwata.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Omunaan sikaniu no mgo sakup to Magboboot no ogpaagad-agad to mgo sugu din woy ogtuu to kinagian ni Hisus, awoson now to og-aguantoon now ka igkabaybayari now no kono kow ogloko to pogtuu now to Magboboot.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Woy duon narinog ku no lagong ligkat to langit no nigkagi to,
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Pogpitow ku man do, no duon nigkita ku ka maputi no sagapun woy duon ka nigpinpinnuu to sikan no ogkoiling to Kakoy to mgo Koot-otawan. Duon tangkulu rin no bulawan woy duon niggongonan din no magalang no likung.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Woy duon dangob no diwata to Magboboot no nigkita ku no niglibuwas to Dakol no Ampuanan. No nigpaagbotan din ka ignangon din to sikan no nigpinpinnuu duon to sagapun. Kagi rin to, “Iggaani nud on ka likung nu su nigdatong on ka tiggaani no nohinug on lagboy ka oggaanion.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Nò, ka sikan no ogpinpinnuu dio to sagapun, songo pogbolobos din to sikan no likung din no nagaani on ka to tibo to soini no kalibutan.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Nò, duon dangob man do no diwata to Magboboot no niglibuwas to sikan no Dakol no Ampuanan no dio to langit. No songo duon nig-alap din no magalang no likung.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Woy duon dangob man do no diwata to Magboboot no niglibuwas ligkat to tubaranan to sikan no Dakol no Ampuanan. Sikandin ka diwata no talagtamong to hapuy. Nigmaagbot to ignangon din to diwata no nig-alap to magalang no likung. Kagi rin to, “Ka sikan no likung nu, iggunu nud to sikan no mgo bogas to mgo pinamula no ubas no dio to kalibutan su nohinug on.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Sikan ian no niggunu to diwata to Magboboot ka mgo bogas to mgo pinamula no ubas dini to kalibutan. Woy insabuk din dio to dakol no lungag oyow ogkapongaan. No ka sikan, ian igpounawaan to sikan no dakol no poglogpad to Magboboot to mgo maroot no otow to soini kalibutan su dakol ka igkabolu din kandan.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 No ka mgo bogas to ubas, dio din pogoa to libuwasan to sikan no lunsud. No langosa ka nigtulalug ligkat to pogoanan. No ka sikan, nohimu on no lanog. Songo dopa ka karalomi rin. No tatolu no gatus woy kawaan no kilumitru ka kaluagi rin.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.