Apocalipse 14

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pogpitow ku man do no nigkita ku ka Nati no Karniru no nigsasindog dio to bubungan no oghingaranan to Sion. No dio to longod din, duon 144,000 no mgo otow. No ka mgo bukod dan, nasulatan to ngaran to Nati no Karniru woy ka ngaran to Amoy rin.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 No duon nigdinog ku no lagong no nigligkat dio to langit no ogkounawa kaagbot to pogdaragunut to dakol no sampow woy ogkounawa rod to pogdagsang no lugung woy songo ogkounawa to mohon-ing no mgo otow no ogkokolit to ogparagingon no oghingaranan to alpa.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 No pogpitow ku no ka 144,000 no mgo otow, namansasindog dio to tangkaan to sikan no pinnuuanan to pandatuan to Lagboy no Igbuyag woy to longod to sikan no hop-at no hinimu no duon goinawa woy ka mgo pogbuyagon. No ka sikan no 144,000 no mgo otow, nigman-opad to iam no opparon. Sikandan doka nataga to sikan no opparon su sikandan ka nigligkat to kalibutan no nabalukas on to langosa ni Hisus no oghingaranan to Nati no Karniru.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Sikandan ka waro makasalo to poghilabot to kono no asawa ran su maroyow lagboy ka mgo batasan dan. Woy sikandan dod ka og-ungod ogdumaruma to Nati no Karniru dio to agad hondoi no ogdolog sikandin. No nigbalukasan ligkat to mgo otow dio to kalibutan. No ian dan ogkounawaan ka an-anayan no ogkagaani no bogas no igbogoy dio to Magboboot woy dio to sikan no Nati to Karniru.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Waro mokouubat sikandan no waro solug no maroot no batasan dan.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Pogpitow ku no duon man do dangob no diwata to Magboboot no nigkita ku no niglayanglayang dio to aw-awangan. Nig-alap sikandin to sikan no Maroyow no Nangnangonon no waro katamanan. No dio din ignangonnangon to tibo no koot-otawan kai to kalibutan no ogkaloinloin to mgo otow, woy to mgo kapunganan woy to mgo kinagian woy to mgo ugpaan.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Nigpaagbotan din to nigkagi to,
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Woy duon igkararuwa no diwata to Magboboot no nigsundul to sikan no nokohun-a no diwata, no nigkagi to, “Nagulak on. Nagulak on ian lagboy ka mabantug no lunsud no ogkohingaranan to Babilunia. Ian su ka mgo nan-ugpo to sikan no lunsud, nig-ayat dan ka tibo no mgo otow kai to kalibutan to ogmanhimu to maroot. No ian dan ogkounawaan ka boi no maroot so batasan no ogpoinumon to mgo lukos to mabulut no inumanon to oyow ogkaayat din to oghilabot kandin.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 No, duon igkatatolu man do no diwata to Magboboot no nigsundul to sikan no nokohun-a no daruwa. No nigmaagbot to nigkagi to, “Agad hontow no ogsimboon ka magintalunon woy ka inotow-otow rin woy ka otow no ogpapangotob to mgo bukod dan woy ko kawanan no mgo bolad dan no igpatokod to nigpasakup kandin,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 ogdagsangan sikandan to dakol no igkabolu to Magboboot. No ka sikan no iglogpad, kono ogpakasolug to kohoy-u to Magboboot. Di duon do ian to pogpitow ni Hisu Kristu no oghingaranan to Nati no Karniru, woy to pogpitow to mgo diwata to Magboboot, ogkabaybayaran lagboy sikandan dio to hapuy to asupri no ogliabliab.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 No taman to waro katamanan, ungod og-oobol no ka sikan no hapuy no igbayadbayad kandan. Agad maallow to marusilom, ogkabaybayaran ka tibo no ogsimba to sikan no magintalunan woy ka inotow-otow rin woy ka agad hontow no ogpapangotob to ngaran din dio to mgo bukod dan woy ko dio to mgo kawanan no bolad dan.” Ian ka innangon to sikan no diwata.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Omunaan sikaniu no mgo sakup to Magboboot no ogpaagad-agad to mgo sugu din woy ogtuu to kinagian ni Hisus, awoson now to og-aguantoon now ka igkabaybayari now no kono kow ogloko to pogtuu now to Magboboot.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Woy duon narinog ku no lagong ligkat to langit no nigkagi to,
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Pogpitow ku man do, no duon nigkita ku ka maputi no sagapun woy duon ka nigpinpinnuu to sikan no ogkoiling to Kakoy to mgo Koot-otawan. Duon tangkulu rin no bulawan woy duon niggongonan din no magalang no likung.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Woy duon dangob no diwata to Magboboot no nigkita ku no niglibuwas to Dakol no Ampuanan. No nigpaagbotan din ka ignangon din to sikan no nigpinpinnuu duon to sagapun. Kagi rin to, “Iggaani nud on ka likung nu su nigdatong on ka tiggaani no nohinug on lagboy ka oggaanion.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Nò, ka sikan no ogpinpinnuu dio to sagapun, songo pogbolobos din to sikan no likung din no nagaani on ka to tibo to soini no kalibutan.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Nò, duon dangob man do no diwata to Magboboot no niglibuwas to sikan no Dakol no Ampuanan no dio to langit. No songo duon nig-alap din no magalang no likung.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Woy duon dangob man do no diwata to Magboboot no niglibuwas ligkat to tubaranan to sikan no Dakol no Ampuanan. Sikandin ka diwata no talagtamong to hapuy. Nigmaagbot to ignangon din to diwata no nig-alap to magalang no likung. Kagi rin to, “Ka sikan no likung nu, iggunu nud to sikan no mgo bogas to mgo pinamula no ubas no dio to kalibutan su nohinug on.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Sikan ian no niggunu to diwata to Magboboot ka mgo bogas to mgo pinamula no ubas dini to kalibutan. Woy insabuk din dio to dakol no lungag oyow ogkapongaan. No ka sikan, ian igpounawaan to sikan no dakol no poglogpad to Magboboot to mgo maroot no otow to soini kalibutan su dakol ka igkabolu din kandan.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 No ka mgo bogas to ubas, dio din pogoa to libuwasan to sikan no lunsud. No langosa ka nigtulalug ligkat to pogoanan. No ka sikan, nohimu on no lanog. Songo dopa ka karalomi rin. No tatolu no gatus woy kawaan no kilumitru ka kaluagi rin.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.