Apocalipse 14

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pogpitow ku man do no nigkita ku ka Nati no Karniru no nigsasindog dio to bubungan no oghingaranan to Sion. No dio to longod din, duon 144,000 no mgo otow. No ka mgo bukod dan, nasulatan to ngaran to Nati no Karniru woy ka ngaran to Amoy rin.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 No duon nigdinog ku no lagong no nigligkat dio to langit no ogkounawa kaagbot to pogdaragunut to dakol no sampow woy ogkounawa rod to pogdagsang no lugung woy songo ogkounawa to mohon-ing no mgo otow no ogkokolit to ogparagingon no oghingaranan to alpa.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 No pogpitow ku no ka 144,000 no mgo otow, namansasindog dio to tangkaan to sikan no pinnuuanan to pandatuan to Lagboy no Igbuyag woy to longod to sikan no hop-at no hinimu no duon goinawa woy ka mgo pogbuyagon. No ka sikan no 144,000 no mgo otow, nigman-opad to iam no opparon. Sikandan doka nataga to sikan no opparon su sikandan ka nigligkat to kalibutan no nabalukas on to langosa ni Hisus no oghingaranan to Nati no Karniru.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Sikandan ka waro makasalo to poghilabot to kono no asawa ran su maroyow lagboy ka mgo batasan dan. Woy sikandan dod ka og-ungod ogdumaruma to Nati no Karniru dio to agad hondoi no ogdolog sikandin. No nigbalukasan ligkat to mgo otow dio to kalibutan. No ian dan ogkounawaan ka an-anayan no ogkagaani no bogas no igbogoy dio to Magboboot woy dio to sikan no Nati to Karniru.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Waro mokouubat sikandan no waro solug no maroot no batasan dan.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Pogpitow ku no duon man do dangob no diwata to Magboboot no nigkita ku no niglayanglayang dio to aw-awangan. Nig-alap sikandin to sikan no Maroyow no Nangnangonon no waro katamanan. No dio din ignangonnangon to tibo no koot-otawan kai to kalibutan no ogkaloinloin to mgo otow, woy to mgo kapunganan woy to mgo kinagian woy to mgo ugpaan.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Nigpaagbotan din to nigkagi to,
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Woy duon igkararuwa no diwata to Magboboot no nigsundul to sikan no nokohun-a no diwata, no nigkagi to, “Nagulak on. Nagulak on ian lagboy ka mabantug no lunsud no ogkohingaranan to Babilunia. Ian su ka mgo nan-ugpo to sikan no lunsud, nig-ayat dan ka tibo no mgo otow kai to kalibutan to ogmanhimu to maroot. No ian dan ogkounawaan ka boi no maroot so batasan no ogpoinumon to mgo lukos to mabulut no inumanon to oyow ogkaayat din to oghilabot kandin.”
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 No, duon igkatatolu man do no diwata to Magboboot no nigsundul to sikan no nokohun-a no daruwa. No nigmaagbot to nigkagi to, “Agad hontow no ogsimboon ka magintalunon woy ka inotow-otow rin woy ka otow no ogpapangotob to mgo bukod dan woy ko kawanan no mgo bolad dan no igpatokod to nigpasakup kandin,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 ogdagsangan sikandan to dakol no igkabolu to Magboboot. No ka sikan no iglogpad, kono ogpakasolug to kohoy-u to Magboboot. Di duon do ian to pogpitow ni Hisu Kristu no oghingaranan to Nati no Karniru, woy to pogpitow to mgo diwata to Magboboot, ogkabaybayaran lagboy sikandan dio to hapuy to asupri no ogliabliab.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 No taman to waro katamanan, ungod og-oobol no ka sikan no hapuy no igbayadbayad kandan. Agad maallow to marusilom, ogkabaybayaran ka tibo no ogsimba to sikan no magintalunan woy ka inotow-otow rin woy ka agad hontow no ogpapangotob to ngaran din dio to mgo bukod dan woy ko dio to mgo kawanan no bolad dan.” Ian ka innangon to sikan no diwata.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Omunaan sikaniu no mgo sakup to Magboboot no ogpaagad-agad to mgo sugu din woy ogtuu to kinagian ni Hisus, awoson now to og-aguantoon now ka igkabaybayari now no kono kow ogloko to pogtuu now to Magboboot.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Woy duon narinog ku no lagong ligkat to langit no nigkagi to,
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Pogpitow ku man do, no duon nigkita ku ka maputi no sagapun woy duon ka nigpinpinnuu to sikan no ogkoiling to Kakoy to mgo Koot-otawan. Duon tangkulu rin no bulawan woy duon niggongonan din no magalang no likung.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Woy duon dangob no diwata to Magboboot no nigkita ku no niglibuwas to Dakol no Ampuanan. No nigpaagbotan din ka ignangon din to sikan no nigpinpinnuu duon to sagapun. Kagi rin to, “Iggaani nud on ka likung nu su nigdatong on ka tiggaani no nohinug on lagboy ka oggaanion.”
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Nò, ka sikan no ogpinpinnuu dio to sagapun, songo pogbolobos din to sikan no likung din no nagaani on ka to tibo to soini no kalibutan.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Nò, duon dangob man do no diwata to Magboboot no niglibuwas to sikan no Dakol no Ampuanan no dio to langit. No songo duon nig-alap din no magalang no likung.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Woy duon dangob man do no diwata to Magboboot no niglibuwas ligkat to tubaranan to sikan no Dakol no Ampuanan. Sikandin ka diwata no talagtamong to hapuy. Nigmaagbot to ignangon din to diwata no nig-alap to magalang no likung. Kagi rin to, “Ka sikan no likung nu, iggunu nud to sikan no mgo bogas to mgo pinamula no ubas no dio to kalibutan su nohinug on.”
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Sikan ian no niggunu to diwata to Magboboot ka mgo bogas to mgo pinamula no ubas dini to kalibutan. Woy insabuk din dio to dakol no lungag oyow ogkapongaan. No ka sikan, ian igpounawaan to sikan no dakol no poglogpad to Magboboot to mgo maroot no otow to soini kalibutan su dakol ka igkabolu din kandan.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 No ka mgo bogas to ubas, dio din pogoa to libuwasan to sikan no lunsud. No langosa ka nigtulalug ligkat to pogoanan. No ka sikan, nohimu on no lanog. Songo dopa ka karalomi rin. No tatolu no gatus woy kawaan no kilumitru ka kaluagi rin.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.