Apocalipse 14

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pogpitow ku man do no nigkita ku ka Nati no Karniru no nigsasindog dio to bubungan no oghingaranan to Sion. No dio to longod din, duon 144,000 no mgo otow. No ka mgo bukod dan, nasulatan to ngaran to Nati no Karniru woy ka ngaran to Amoy rin.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 No duon nigdinog ku no lagong no nigligkat dio to langit no ogkounawa kaagbot to pogdaragunut to dakol no sampow woy ogkounawa rod to pogdagsang no lugung woy songo ogkounawa to mohon-ing no mgo otow no ogkokolit to ogparagingon no oghingaranan to alpa.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 No pogpitow ku no ka 144,000 no mgo otow, namansasindog dio to tangkaan to sikan no pinnuuanan to pandatuan to Lagboy no Igbuyag woy to longod to sikan no hop-at no hinimu no duon goinawa woy ka mgo pogbuyagon. No ka sikan no 144,000 no mgo otow, nigman-opad to iam no opparon. Sikandan doka nataga to sikan no opparon su sikandan ka nigligkat to kalibutan no nabalukas on to langosa ni Hisus no oghingaranan to Nati no Karniru.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Sikandan ka waro makasalo to poghilabot to kono no asawa ran su maroyow lagboy ka mgo batasan dan. Woy sikandan dod ka og-ungod ogdumaruma to Nati no Karniru dio to agad hondoi no ogdolog sikandin. No nigbalukasan ligkat to mgo otow dio to kalibutan. No ian dan ogkounawaan ka an-anayan no ogkagaani no bogas no igbogoy dio to Magboboot woy dio to sikan no Nati to Karniru.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Waro mokouubat sikandan no waro solug no maroot no batasan dan.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Pogpitow ku no duon man do dangob no diwata to Magboboot no nigkita ku no niglayanglayang dio to aw-awangan. Nig-alap sikandin to sikan no Maroyow no Nangnangonon no waro katamanan. No dio din ignangonnangon to tibo no koot-otawan kai to kalibutan no ogkaloinloin to mgo otow, woy to mgo kapunganan woy to mgo kinagian woy to mgo ugpaan.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Nigpaagbotan din to nigkagi to,
7 Ele disse com voz forte: —
8 Woy duon igkararuwa no diwata to Magboboot no nigsundul to sikan no nokohun-a no diwata, no nigkagi to, “Nagulak on. Nagulak on ian lagboy ka mabantug no lunsud no ogkohingaranan to Babilunia. Ian su ka mgo nan-ugpo to sikan no lunsud, nig-ayat dan ka tibo no mgo otow kai to kalibutan to ogmanhimu to maroot. No ian dan ogkounawaan ka boi no maroot so batasan no ogpoinumon to mgo lukos to mabulut no inumanon to oyow ogkaayat din to oghilabot kandin.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 No, duon igkatatolu man do no diwata to Magboboot no nigsundul to sikan no nokohun-a no daruwa. No nigmaagbot to nigkagi to, “Agad hontow no ogsimboon ka magintalunon woy ka inotow-otow rin woy ka otow no ogpapangotob to mgo bukod dan woy ko kawanan no mgo bolad dan no igpatokod to nigpasakup kandin,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 ogdagsangan sikandan to dakol no igkabolu to Magboboot. No ka sikan no iglogpad, kono ogpakasolug to kohoy-u to Magboboot. Di duon do ian to pogpitow ni Hisu Kristu no oghingaranan to Nati no Karniru, woy to pogpitow to mgo diwata to Magboboot, ogkabaybayaran lagboy sikandan dio to hapuy to asupri no ogliabliab.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 No taman to waro katamanan, ungod og-oobol no ka sikan no hapuy no igbayadbayad kandan. Agad maallow to marusilom, ogkabaybayaran ka tibo no ogsimba to sikan no magintalunan woy ka inotow-otow rin woy ka agad hontow no ogpapangotob to ngaran din dio to mgo bukod dan woy ko dio to mgo kawanan no bolad dan.” Ian ka innangon to sikan no diwata.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Omunaan sikaniu no mgo sakup to Magboboot no ogpaagad-agad to mgo sugu din woy ogtuu to kinagian ni Hisus, awoson now to og-aguantoon now ka igkabaybayari now no kono kow ogloko to pogtuu now to Magboboot.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Woy duon narinog ku no lagong ligkat to langit no nigkagi to,
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Pogpitow ku man do, no duon nigkita ku ka maputi no sagapun woy duon ka nigpinpinnuu to sikan no ogkoiling to Kakoy to mgo Koot-otawan. Duon tangkulu rin no bulawan woy duon niggongonan din no magalang no likung.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Woy duon dangob no diwata to Magboboot no nigkita ku no niglibuwas to Dakol no Ampuanan. No nigpaagbotan din ka ignangon din to sikan no nigpinpinnuu duon to sagapun. Kagi rin to, “Iggaani nud on ka likung nu su nigdatong on ka tiggaani no nohinug on lagboy ka oggaanion.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Nò, ka sikan no ogpinpinnuu dio to sagapun, songo pogbolobos din to sikan no likung din no nagaani on ka to tibo to soini no kalibutan.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Nò, duon dangob man do no diwata to Magboboot no niglibuwas to sikan no Dakol no Ampuanan no dio to langit. No songo duon nig-alap din no magalang no likung.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Woy duon dangob man do no diwata to Magboboot no niglibuwas ligkat to tubaranan to sikan no Dakol no Ampuanan. Sikandin ka diwata no talagtamong to hapuy. Nigmaagbot to ignangon din to diwata no nig-alap to magalang no likung. Kagi rin to, “Ka sikan no likung nu, iggunu nud to sikan no mgo bogas to mgo pinamula no ubas no dio to kalibutan su nohinug on.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Sikan ian no niggunu to diwata to Magboboot ka mgo bogas to mgo pinamula no ubas dini to kalibutan. Woy insabuk din dio to dakol no lungag oyow ogkapongaan. No ka sikan, ian igpounawaan to sikan no dakol no poglogpad to Magboboot to mgo maroot no otow to soini kalibutan su dakol ka igkabolu din kandan.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 No ka mgo bogas to ubas, dio din pogoa to libuwasan to sikan no lunsud. No langosa ka nigtulalug ligkat to pogoanan. No ka sikan, nohimu on no lanog. Songo dopa ka karalomi rin. No tatolu no gatus woy kawaan no kilumitru ka kaluagi rin.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.