Apocalipse 10

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pogpitow ku no duon dangob man do no mabogbog no diwata to Magboboot no ogligkat to langit. Nabukusan ka lawa rin to salagapun woy duon balangow no nakalingut to ulu rin. Ka langlanguwan din, nigpangini-kinì no ogkoiling to kalayag to allow. No ka mgo lison din, ogkounawa to suloy no ogkalogdog.
1 E eu vi um outro anjo poderoso descer do céu, vestido com uma nuvem; e um arco-íris estava sobre a sua cabeça, e a sua face era como o sol, e seus pés como pilares de fogo.
2 Dio to bolad din, duon niggongonan din no malintok no ogbasoon no nabolat on. Ka kawanan no paa rin, indiok din to dagat. No ka limang no paa rin, indiok din to tano.
2 E ele tinha em sua mão um pequeno livro aberto; e ele pôs o seu pé direito sobre o mar, e o seu pé esquerdo sobre a terra,
3 No nigbabansagon sikandin. Ka lagong din, ogkoiling to poghanggol to mabulut no liun. Pogkaponga rin to nigbabansagon, nigtabak ka papitu no lugung.
3 e clamou em alta voz, como quando um leão ruge; e quando ele clamou, sete trovões proferiram suas vozes.
4 Nò, to pogtabak to mgo lugung, ogsulat a poron to nigdinog ku. Di duon kagi no nigdinog ku ligkat to langit no nignangon to, “Iholos nud to koykow ro no goinawa ka innangon to mgo lugung. Kono nud isulat.”
4 E quando os sete trovões proferiram suas vozes, eu estava prestes a escrever; e ouvi uma voz do céu me dizendo: Sela essas coisas que os sete trovões proferiram, e não as escrevas.
5 Pogkaponga to sikan, ka diwata to Magboboot no nigkita ku no nigsasindog dio to dagat woy dio to tano, nigkayow rin ka kawanan no bolad din dio to langit.
5 E o anjo que eu vi em pé sobre o mar, e sobre a terra levantou sua mão ao céu;
6 Woy duon igpangulibot din to ngaran to Magboboot no kono ogkamatoy no ian ka talaghimu to langit woy ka tano woy ka dagat woy ka tibo no duon to sikan. No kagi to diwata to, “Ka ogkohimu on uromo, konad on ogkalugoy no ogkatuman on.
6 e jurou por aquele que vive para sempre e sempre, o qual criou o céu, e as coisas que nele há, e a terra, e as coisas que nela há; e o mar, e as coisas que nele há, que não haverá mais tempo.
7 No ko oghiupon on to sikan no igkapitu no diwata to Magboboot ka bungag no oggongonan din, ogkatuman on ka tuud to Magboboot no nokani ingkoholos di impohitaga rin on dongan to mgo suguanon din no talagnangon to kinagian din.”
7 Mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele começar a soar, o mistério de Deus será cumprido, como ele declarou a seus servos, os profetas.
8 Nigdinog ku man doka lagong to kagi no nigligkat dio to langit no nignangon kanak to, “Hondio ka woy puruta nu ka ogbasoon no nabolat on no oggongonan to diwata to Magboboot no ogsasindog dio to dagat woy to tano.”
8 E a voz que eu ouvi do céu falou comigo novamente, e disse: Vai e toma o pequeno livro que está aberto na mão do anjo que esteve em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Omunaan ian to nigdani a to sikan no diwata to Magboboot su oyow ogbuyuon ku ka sikan no doisok no nabolat on no ogbasoon. Kagi to diwata kanak to, “Tinawaa nud on ka soini no ogbasoon woy koona nud. Ka nanam din, ogkounawa to tonob koomis ko duon pad to bo-bo nu. Di ko ogkaabolong nud on, ogmapoit.”
9 E eu fui até o anjo, e lhe disse: Dá-me o pequeno livro. E ele me disse: Toma-o e come-o; e ele fará teu ventre amargo, mas em tua boca será doce como o mel.
10 Sikan ian no nigtinawo kud on dio to diwata ka sikan no doisok no ogbasoon no nabolat on, woy nigkoon kud on. No ko kai pad to bo-bo ku, moomis no ogkounawa ian to tonob. Di to pog-abolong ku, nigmapoit on.
10 E eu tomei o pequeno livro da mão do anjo, e o comi; e ele era na minha boca doce como o mel; e assim que eu terminei de comê-lo, meu ventre ficou amargo.
11 No nignangonan a to kagi rin to, “Og-awoson to ighutuk nu ignangonnangon ipanoy ka kinagian to Magboboot tongod ko nokoy ka ogkoumaan uromo dio to agad hondoi no mgo otow no dio to agad hondoi no mgo ugpaan woy dio to ogkaloinloin no mgo kinagian dan. Woy songo igkanangonnangon nu dio to mgo igbuyag dan.”
11 E ele me disse: Tu deves profetizar novamente diante de muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.