2 Coríntios 3

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka soini no ignangonnangon ku, kono no igparayandayan to lawa ku. Agad ko ogligkat to songo otow no igpaalap kaniu woy ko ogligkat pa kaniu, kono og-awoson no igpatokod ka katondanan ku ko oghondio a to songo ugpaan.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ian su sikaniu ka igmalogot no sulat noy su ogkounawa to ka katondanan noy, dio insulat to goinawa now. No ka sikan, igpabasa woy igpatokod dio to agad hondoi no otow to litos ka in-anad noy kaniu.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ogtokoron ta to si Hisu Kristu ka talagsulat no nigpatuu kaniu ligkat to innangonnangon noy kaniu. Di kono no tinta ka insulat din woy songo kono no batu no manipis ka nigsulatan. Di ka Gimukud to Magboboot ka nigsulat dio to goinawa now.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ian ku ignangon ka sikan su dakol ka pogsalig ku to Magboboot su ligkat ki Hisu Kristu.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Di kono ogkohimu ko og-abin koy no sikanami ka nigligkatan to agad nokoy no maroyow no nohimu dio to kaniu. Ian su ka kanokali noy woy ka mgo katagaanan noy, ogligkat atag to Magboboot.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Sikandin, ka nigbogoy kanami to katondanan oyow ogpakaanad koy kaniu to sikan no iam no dalan no insabut din kanta. Di ka sikan, kono ogligkat to Balaod no ingkasulat dongan, di ogligkat atag to Gimukud to Magboboot. Ian su ligkat to sikan no Balaod, ian ta poron ogkoumaan ka kamatayon. Di ka Gimukud din atag ka ogbogoy kanta to kouyagan no waro katamanan.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Ka sikan no Balaod, nigpanultulisan on dio to manipis no batu. No to pogsulat, nalayagan on to Magboboot ka langlanguwan ni Moisis. Di agad to ogkasalinan on ka sikan no layag, ko diad on si Moisis to tangkaan to mgo otow no ian kaap-apuan ni Israil, kono ogpakapitow ka mgo otow kandin su ogsilangon to sikan no layag. Nò, agad to ligkat to sikan no Balaod, ogkalogparan ki poron to kamatayon no waro katamanan di dakol ka kabogbogan to sikan no Balaod.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Sikan ian to nataga ki to dakoldakol pad ka kabogbogan no ogpakalagkos to sikan no oghimuon to Gimukud to Magboboot.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Nò, su duon man kabogbogan to sikan no Balaod no ogpakabogoy kanta to logpad, ogkatagaan ta to dakoldakol lagboy ka kabogbogan to sikan no dalan no ogpokohimu kanta no maroyow dio to tangkaan to Magboboot.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Nò, su dakol lagboy ka kabogbogan to soini no iam no dalan, ogkoiling to warad on ka kabogbogan to sikan no nokohun-a no dalan.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Ian su ko duon kabogbogan to sikan no Balaod no magaan ogkasalinan ka karoyawi rin, dakoldakol pad man ka karoyawi to sikan no iam no dalan no kono ogkasalinan ka kabogbogan din.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Nò, su sikan ian ka og-im-imanan noy, kono koy ogkasipod to ognangonnangon to kinagian to Magboboot.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Sikanami, mgo sulod, waro igholos noy. Kono koy og-iling ki Moisis no nig-atangan din ka langlanguwan din to manggad no manipis su oyow ka mgo pinanganak ni Israil, kono ogpakakita ko ogkaawo ka sikan no layag.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Di sikandan no mgo Hudiu, nounawa to naatangan dod ka pogkasabuti ran. Agad kuntoon, ko ogbasoon dan ka tahan no insabut to Magboboot, ogkounawa to naatangan pad ka pogdoromdom dan. Ian su si Hisu Kristu ro ka ogpakaawo to sikan no igkaatang to pogkasabuti ran.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Hoo su taman kuntoon, ko ogbasoon ka Balaod no ingkasulat ni Moisis, ogkaatangan dod ka mgo pogdoromdom dan.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Dokad di ko duon otow no ogtuu on to Lagboy no Igbuyag ta, ogkaawo on ka sikan no ogpakaatang to doromdom dan.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Nò, ko oghingaranan ku ka Lagboy no Igbuyag ta, songo ogkohingaranan ku rod ka Gimukud to Magboboot. No ko ogpaboot ki kandin, nakalibuwas kid on to salo ta no kono kid on ogpouripon to Balaod ni Moisis.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Nò, mgo sulod, kanta tibo no nigtuu ki Hisus, warad on ogpakaatang to pogkasabuti ta. No ian tad ogkounawaan ka alung to ispiu su dii to kanta no batasan ogkakitaan ka karoyawon to Lagboy no Igbuyag ta. Ka sikan no karoyawon, ungod ogkatimtimulan taman to lagboy kid on ogpokounug kandin su sikan ka oghimuon to Lagboy no Igbuyag ta no ian Gimukud to Magboboot.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.