2 Coríntios 3

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka soini no ignangonnangon ku, kono no igparayandayan to lawa ku. Agad ko ogligkat to songo otow no igpaalap kaniu woy ko ogligkat pa kaniu, kono og-awoson no igpatokod ka katondanan ku ko oghondio a to songo ugpaan.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Ian su sikaniu ka igmalogot no sulat noy su ogkounawa to ka katondanan noy, dio insulat to goinawa now. No ka sikan, igpabasa woy igpatokod dio to agad hondoi no otow to litos ka in-anad noy kaniu.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ogtokoron ta to si Hisu Kristu ka talagsulat no nigpatuu kaniu ligkat to innangonnangon noy kaniu. Di kono no tinta ka insulat din woy songo kono no batu no manipis ka nigsulatan. Di ka Gimukud to Magboboot ka nigsulat dio to goinawa now.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Ian ku ignangon ka sikan su dakol ka pogsalig ku to Magboboot su ligkat ki Hisu Kristu.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Di kono ogkohimu ko og-abin koy no sikanami ka nigligkatan to agad nokoy no maroyow no nohimu dio to kaniu. Ian su ka kanokali noy woy ka mgo katagaanan noy, ogligkat atag to Magboboot.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Sikandin, ka nigbogoy kanami to katondanan oyow ogpakaanad koy kaniu to sikan no iam no dalan no insabut din kanta. Di ka sikan, kono ogligkat to Balaod no ingkasulat dongan, di ogligkat atag to Gimukud to Magboboot. Ian su ligkat to sikan no Balaod, ian ta poron ogkoumaan ka kamatayon. Di ka Gimukud din atag ka ogbogoy kanta to kouyagan no waro katamanan.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Ka sikan no Balaod, nigpanultulisan on dio to manipis no batu. No to pogsulat, nalayagan on to Magboboot ka langlanguwan ni Moisis. Di agad to ogkasalinan on ka sikan no layag, ko diad on si Moisis to tangkaan to mgo otow no ian kaap-apuan ni Israil, kono ogpakapitow ka mgo otow kandin su ogsilangon to sikan no layag. Nò, agad to ligkat to sikan no Balaod, ogkalogparan ki poron to kamatayon no waro katamanan di dakol ka kabogbogan to sikan no Balaod.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Sikan ian to nataga ki to dakoldakol pad ka kabogbogan no ogpakalagkos to sikan no oghimuon to Gimukud to Magboboot.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Nò, su duon man kabogbogan to sikan no Balaod no ogpakabogoy kanta to logpad, ogkatagaan ta to dakoldakol lagboy ka kabogbogan to sikan no dalan no ogpokohimu kanta no maroyow dio to tangkaan to Magboboot.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Nò, su dakol lagboy ka kabogbogan to soini no iam no dalan, ogkoiling to warad on ka kabogbogan to sikan no nokohun-a no dalan.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Ian su ko duon kabogbogan to sikan no Balaod no magaan ogkasalinan ka karoyawi rin, dakoldakol pad man ka karoyawi to sikan no iam no dalan no kono ogkasalinan ka kabogbogan din.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Nò, su sikan ian ka og-im-imanan noy, kono koy ogkasipod to ognangonnangon to kinagian to Magboboot.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Sikanami, mgo sulod, waro igholos noy. Kono koy og-iling ki Moisis no nig-atangan din ka langlanguwan din to manggad no manipis su oyow ka mgo pinanganak ni Israil, kono ogpakakita ko ogkaawo ka sikan no layag.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Di sikandan no mgo Hudiu, nounawa to naatangan dod ka pogkasabuti ran. Agad kuntoon, ko ogbasoon dan ka tahan no insabut to Magboboot, ogkounawa to naatangan pad ka pogdoromdom dan. Ian su si Hisu Kristu ro ka ogpakaawo to sikan no igkaatang to pogkasabuti ran.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Hoo su taman kuntoon, ko ogbasoon ka Balaod no ingkasulat ni Moisis, ogkaatangan dod ka mgo pogdoromdom dan.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Dokad di ko duon otow no ogtuu on to Lagboy no Igbuyag ta, ogkaawo on ka sikan no ogpakaatang to doromdom dan.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Nò, ko oghingaranan ku ka Lagboy no Igbuyag ta, songo ogkohingaranan ku rod ka Gimukud to Magboboot. No ko ogpaboot ki kandin, nakalibuwas kid on to salo ta no kono kid on ogpouripon to Balaod ni Moisis.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Nò, mgo sulod, kanta tibo no nigtuu ki Hisus, warad on ogpakaatang to pogkasabuti ta. No ian tad ogkounawaan ka alung to ispiu su dii to kanta no batasan ogkakitaan ka karoyawon to Lagboy no Igbuyag ta. Ka sikan no karoyawon, ungod ogkatimtimulan taman to lagboy kid on ogpokounug kandin su sikan ka oghimuon to Lagboy no Igbuyag ta no ian Gimukud to Magboboot.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.