2 Coríntios 1

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sikanak no si Pablo, suguanon a ni Hisu Kristu su sikan ka imboot to Magboboot. Sikanak woy si Timoteo no sulod ta to pogtuu ka nigsulat kaniu no mgo nigtuu to Magboboot no dio to lunsud to Kurintu woy ka dio to probinsia to Girisia.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Ogbuyu koy to Magboboot oyow ogkohoy-uan kow woy oyow ogbogayan kow to maawang no goinawa no ogligkat to Magboboot no ian amoy ta woy ligkat dod to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Mgo sulod, ogsayoon ta ka Magboboot no ian Magboboot woy Amoy to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu. No sikandin dod ka amoy ta no mohoy-uon no ian ogligkatan to agad nokoy no igkohoy-u kanta woy to tibo no ogpakabulig to goinawa ta.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Sikandin ka ogbulig to goinawa ta to tibo no ogkabayaan ta no igkabaybayari oyow songo ogpakabulig ki to goinawa to duma ta ko songo duon kandan no igkabaybayari. No ian ta igkabulig kandan ka sikan dod no imbulig din to kanta no goinawa.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Ian su agad dakol ka ogkabayaan ta no igkabaybayari no ogligkat to nasagboka kinow on ki Hisu Kristu, di ligkat dod kandin, songo dakol ka igbulig to Magboboot to goinawa ta.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Di ko ogkoumaan koy to igkabaybayari noy, songo ogpakabulig to kaniu no goinawa oyow ogkohogot ka pogtuu now. No ko ogkabuligan ka goinawa noy, ka tuud to sikan, oyow songo ogkabuligan ka goinawa now ko songo duon og-aguantoon now no mgo igkabaybayari no ogkounawa to kanami no igkabaybayari no nabayaan noy.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Sikan ian to waro iglimanglimang to pog-iman-iman noy kaniu su nataga koy ko ogpakalagkos kow kanami to pog-aguanta to igkabaybayari noy, songo ogpakalagkos kow kanami to sikan no ogpakabulig to goinawa noy.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Nò, mgo sulod ku, ogkoiniatan noy to ogkatagaan now ka sikan no igkabaybayari noy no dio koy pad to probinsia to Asia. Ian su nigmabogat lagboy so goinawa noy ligkat to sikan no igkasasow noy taman to nohunus on ian lagboy so goinawa noy su nakasumansuman koy ko ogkamatoy koy buwa to sikan no pigbayaan noy no igkabaybayari.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Ian su to goinawa noy, noiling to nabobootan koy on to kamatayon noy. Di ian to nohimu ka sikan su oyow ogkaanad koy to oyow kono koy ogsalig to kanami ro no doromdom, di og-awoson to ian noy ro ogsaligan ka Magboboot no ian ogpokouyag to mgo nammatoy.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Sikandin ka nigpangabang kanami to sikan no mohirap no igkamatoy noy poron. No ogpokoiman-iman koy rod to ogkohutukhutuk koy rin no ogkapangabangan to ogkoumaan noy no igkabaybayari.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Di songo og-awoson to ogpabulig koy kaniu to mgo pog-ampu now oyow, mohon-ing ka ogpakapasalamat to sikan no igkohoy-u to Magboboot kanami no ogligkat to mohon-ing ka og-ampu kanami.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Mgo sulod, duon soini no igkarago noy su ogpakamalogot ka goinawa noy to matuwarong ka mgo batasan noy dio to agad hontow di lagboy dio to kaniu. Ian su nigbulig ka Magboboot kanami oyow tolok no maroyow ka tuud noy woy matuwarong ka tibo no oghimuon noy. No ka sikan, waro nigligkat to katouanan to mgo otow to soini no kalibutan di nigligkat atag to pogkohoy-u to Magboboot kanami.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Nò, su waro igduwaruwa to goinawa ku to maroyow ka goinawa now kanami, sikan ian to noiniatan ku no oghun-a a no ogpanumbaloy dio to kaniu oyow ogkabogayan ku sikaniu to daruwa no igkarago to goinawa now.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Nokani no nighondio a to Masidonia, duon poron goinawa ku no ogsagpit a pad duon to kaniu woy songo ogsagpit a poron oghutuk ko oglibong a no dio ad on ogligkat to Masidonia. Ian su oyow ogpakabulig kow poron kanak ko ogparagas ad on dio to ugpaan to Hudia.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Nahan now buwa ko niglimanglimang ka goinawa ku to nigboot ad nokani to oghondio a poron to kaniu di waro a makatood. Kono man su ogkasaligan dod man ka kagi ku. Kono a ogkoiling to mgo otow no waro nigtuu no oglimanglimang ka kandan no ignangon.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Di unawa to ogkasaligan ta ka kinagian to Magboboot, songo tu-tuu ian ka ignangon noy kaniu.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Ian su si Silas, si Timoteo woy sikanak, ian noy innangonnangon kaniu tongod ki Hisu Kristu, to sikandin ka Anak to Magboboot. No si Hisus, kono oghalinhalin ka ignangon din.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Ian su si Hisus ka ogpakatuman to tibo no innangon to Magboboot kanta. Sikan ian to ogpakamalogot ki to tu-tuu ian ka innangon din woy ogpakakagi ki to “Hoo.” No ligkat to sikan, ogkasayo sikandin.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Di mgo sulod, ka Magboboot ka oghogot to pogtuu ta ki Kristu. No ka Magboboot dod ka nig-abin kanta
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 woy imbogoy rin kanta ka Gimukud din no igmaganangon to ogtumanon din ka tibo no innangon din kanta.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Nò, ka Magboboot dod ka ogpakamalogot to tu-tuu ian ka ignangon ku, to waro a makatood to oghondio to kaniu dio to Kurintu su noiniatan ku to waro igkabogoy ku kaniu to igmasakit to goinawa now.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Kono no tuud noy to ogboot to pogtuu now su nataga koy to nohogot on ka pogtuu now. Di ian goinawa noy atag ko ogpakabulig koy kaniu oyow ogkarago kow.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.