2 Coríntios 1

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sikanak no si Pablo, suguanon a ni Hisu Kristu su sikan ka imboot to Magboboot. Sikanak woy si Timoteo no sulod ta to pogtuu ka nigsulat kaniu no mgo nigtuu to Magboboot no dio to lunsud to Kurintu woy ka dio to probinsia to Girisia.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ogbuyu koy to Magboboot oyow ogkohoy-uan kow woy oyow ogbogayan kow to maawang no goinawa no ogligkat to Magboboot no ian amoy ta woy ligkat dod to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Mgo sulod, ogsayoon ta ka Magboboot no ian Magboboot woy Amoy to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu. No sikandin dod ka amoy ta no mohoy-uon no ian ogligkatan to agad nokoy no igkohoy-u kanta woy to tibo no ogpakabulig to goinawa ta.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Sikandin ka ogbulig to goinawa ta to tibo no ogkabayaan ta no igkabaybayari oyow songo ogpakabulig ki to goinawa to duma ta ko songo duon kandan no igkabaybayari. No ian ta igkabulig kandan ka sikan dod no imbulig din to kanta no goinawa.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Ian su agad dakol ka ogkabayaan ta no igkabaybayari no ogligkat to nasagboka kinow on ki Hisu Kristu, di ligkat dod kandin, songo dakol ka igbulig to Magboboot to goinawa ta.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Di ko ogkoumaan koy to igkabaybayari noy, songo ogpakabulig to kaniu no goinawa oyow ogkohogot ka pogtuu now. No ko ogkabuligan ka goinawa noy, ka tuud to sikan, oyow songo ogkabuligan ka goinawa now ko songo duon og-aguantoon now no mgo igkabaybayari no ogkounawa to kanami no igkabaybayari no nabayaan noy.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Sikan ian to waro iglimanglimang to pog-iman-iman noy kaniu su nataga koy ko ogpakalagkos kow kanami to pog-aguanta to igkabaybayari noy, songo ogpakalagkos kow kanami to sikan no ogpakabulig to goinawa noy.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Nò, mgo sulod ku, ogkoiniatan noy to ogkatagaan now ka sikan no igkabaybayari noy no dio koy pad to probinsia to Asia. Ian su nigmabogat lagboy so goinawa noy ligkat to sikan no igkasasow noy taman to nohunus on ian lagboy so goinawa noy su nakasumansuman koy ko ogkamatoy koy buwa to sikan no pigbayaan noy no igkabaybayari.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Ian su to goinawa noy, noiling to nabobootan koy on to kamatayon noy. Di ian to nohimu ka sikan su oyow ogkaanad koy to oyow kono koy ogsalig to kanami ro no doromdom, di og-awoson to ian noy ro ogsaligan ka Magboboot no ian ogpokouyag to mgo nammatoy.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Sikandin ka nigpangabang kanami to sikan no mohirap no igkamatoy noy poron. No ogpokoiman-iman koy rod to ogkohutukhutuk koy rin no ogkapangabangan to ogkoumaan noy no igkabaybayari.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Di songo og-awoson to ogpabulig koy kaniu to mgo pog-ampu now oyow, mohon-ing ka ogpakapasalamat to sikan no igkohoy-u to Magboboot kanami no ogligkat to mohon-ing ka og-ampu kanami.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Mgo sulod, duon soini no igkarago noy su ogpakamalogot ka goinawa noy to matuwarong ka mgo batasan noy dio to agad hontow di lagboy dio to kaniu. Ian su nigbulig ka Magboboot kanami oyow tolok no maroyow ka tuud noy woy matuwarong ka tibo no oghimuon noy. No ka sikan, waro nigligkat to katouanan to mgo otow to soini no kalibutan di nigligkat atag to pogkohoy-u to Magboboot kanami.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 — ausente —
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Nò, su waro igduwaruwa to goinawa ku to maroyow ka goinawa now kanami, sikan ian to noiniatan ku no oghun-a a no ogpanumbaloy dio to kaniu oyow ogkabogayan ku sikaniu to daruwa no igkarago to goinawa now.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Nokani no nighondio a to Masidonia, duon poron goinawa ku no ogsagpit a pad duon to kaniu woy songo ogsagpit a poron oghutuk ko oglibong a no dio ad on ogligkat to Masidonia. Ian su oyow ogpakabulig kow poron kanak ko ogparagas ad on dio to ugpaan to Hudia.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Nahan now buwa ko niglimanglimang ka goinawa ku to nigboot ad nokani to oghondio a poron to kaniu di waro a makatood. Kono man su ogkasaligan dod man ka kagi ku. Kono a ogkoiling to mgo otow no waro nigtuu no oglimanglimang ka kandan no ignangon.
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Di unawa to ogkasaligan ta ka kinagian to Magboboot, songo tu-tuu ian ka ignangon noy kaniu.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Ian su si Silas, si Timoteo woy sikanak, ian noy innangonnangon kaniu tongod ki Hisu Kristu, to sikandin ka Anak to Magboboot. No si Hisus, kono oghalinhalin ka ignangon din.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Ian su si Hisus ka ogpakatuman to tibo no innangon to Magboboot kanta. Sikan ian to ogpakamalogot ki to tu-tuu ian ka innangon din woy ogpakakagi ki to “Hoo.” No ligkat to sikan, ogkasayo sikandin.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Di mgo sulod, ka Magboboot ka oghogot to pogtuu ta ki Kristu. No ka Magboboot dod ka nig-abin kanta
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 woy imbogoy rin kanta ka Gimukud din no igmaganangon to ogtumanon din ka tibo no innangon din kanta.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Nò, ka Magboboot dod ka ogpakamalogot to tu-tuu ian ka ignangon ku, to waro a makatood to oghondio to kaniu dio to Kurintu su noiniatan ku to waro igkabogoy ku kaniu to igmasakit to goinawa now.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Kono no tuud noy to ogboot to pogtuu now su nataga koy to nohogot on ka pogtuu now. Di ian goinawa noy atag ko ogpakabulig koy kaniu oyow ogkarago kow.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.