2 Coríntios 1

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sikanak no si Pablo, suguanon a ni Hisu Kristu su sikan ka imboot to Magboboot. Sikanak woy si Timoteo no sulod ta to pogtuu ka nigsulat kaniu no mgo nigtuu to Magboboot no dio to lunsud to Kurintu woy ka dio to probinsia to Girisia.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Ogbuyu koy to Magboboot oyow ogkohoy-uan kow woy oyow ogbogayan kow to maawang no goinawa no ogligkat to Magboboot no ian amoy ta woy ligkat dod to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mgo sulod, ogsayoon ta ka Magboboot no ian Magboboot woy Amoy to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu. No sikandin dod ka amoy ta no mohoy-uon no ian ogligkatan to agad nokoy no igkohoy-u kanta woy to tibo no ogpakabulig to goinawa ta.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Sikandin ka ogbulig to goinawa ta to tibo no ogkabayaan ta no igkabaybayari oyow songo ogpakabulig ki to goinawa to duma ta ko songo duon kandan no igkabaybayari. No ian ta igkabulig kandan ka sikan dod no imbulig din to kanta no goinawa.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Ian su agad dakol ka ogkabayaan ta no igkabaybayari no ogligkat to nasagboka kinow on ki Hisu Kristu, di ligkat dod kandin, songo dakol ka igbulig to Magboboot to goinawa ta.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Di ko ogkoumaan koy to igkabaybayari noy, songo ogpakabulig to kaniu no goinawa oyow ogkohogot ka pogtuu now. No ko ogkabuligan ka goinawa noy, ka tuud to sikan, oyow songo ogkabuligan ka goinawa now ko songo duon og-aguantoon now no mgo igkabaybayari no ogkounawa to kanami no igkabaybayari no nabayaan noy.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Sikan ian to waro iglimanglimang to pog-iman-iman noy kaniu su nataga koy ko ogpakalagkos kow kanami to pog-aguanta to igkabaybayari noy, songo ogpakalagkos kow kanami to sikan no ogpakabulig to goinawa noy.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Nò, mgo sulod ku, ogkoiniatan noy to ogkatagaan now ka sikan no igkabaybayari noy no dio koy pad to probinsia to Asia. Ian su nigmabogat lagboy so goinawa noy ligkat to sikan no igkasasow noy taman to nohunus on ian lagboy so goinawa noy su nakasumansuman koy ko ogkamatoy koy buwa to sikan no pigbayaan noy no igkabaybayari.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Ian su to goinawa noy, noiling to nabobootan koy on to kamatayon noy. Di ian to nohimu ka sikan su oyow ogkaanad koy to oyow kono koy ogsalig to kanami ro no doromdom, di og-awoson to ian noy ro ogsaligan ka Magboboot no ian ogpokouyag to mgo nammatoy.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Sikandin ka nigpangabang kanami to sikan no mohirap no igkamatoy noy poron. No ogpokoiman-iman koy rod to ogkohutukhutuk koy rin no ogkapangabangan to ogkoumaan noy no igkabaybayari.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Di songo og-awoson to ogpabulig koy kaniu to mgo pog-ampu now oyow, mohon-ing ka ogpakapasalamat to sikan no igkohoy-u to Magboboot kanami no ogligkat to mohon-ing ka og-ampu kanami.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Mgo sulod, duon soini no igkarago noy su ogpakamalogot ka goinawa noy to matuwarong ka mgo batasan noy dio to agad hontow di lagboy dio to kaniu. Ian su nigbulig ka Magboboot kanami oyow tolok no maroyow ka tuud noy woy matuwarong ka tibo no oghimuon noy. No ka sikan, waro nigligkat to katouanan to mgo otow to soini no kalibutan di nigligkat atag to pogkohoy-u to Magboboot kanami.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Nò, su waro igduwaruwa to goinawa ku to maroyow ka goinawa now kanami, sikan ian to noiniatan ku no oghun-a a no ogpanumbaloy dio to kaniu oyow ogkabogayan ku sikaniu to daruwa no igkarago to goinawa now.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Nokani no nighondio a to Masidonia, duon poron goinawa ku no ogsagpit a pad duon to kaniu woy songo ogsagpit a poron oghutuk ko oglibong a no dio ad on ogligkat to Masidonia. Ian su oyow ogpakabulig kow poron kanak ko ogparagas ad on dio to ugpaan to Hudia.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Nahan now buwa ko niglimanglimang ka goinawa ku to nigboot ad nokani to oghondio a poron to kaniu di waro a makatood. Kono man su ogkasaligan dod man ka kagi ku. Kono a ogkoiling to mgo otow no waro nigtuu no oglimanglimang ka kandan no ignangon.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Di unawa to ogkasaligan ta ka kinagian to Magboboot, songo tu-tuu ian ka ignangon noy kaniu.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Ian su si Silas, si Timoteo woy sikanak, ian noy innangonnangon kaniu tongod ki Hisu Kristu, to sikandin ka Anak to Magboboot. No si Hisus, kono oghalinhalin ka ignangon din.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ian su si Hisus ka ogpakatuman to tibo no innangon to Magboboot kanta. Sikan ian to ogpakamalogot ki to tu-tuu ian ka innangon din woy ogpakakagi ki to “Hoo.” No ligkat to sikan, ogkasayo sikandin.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Di mgo sulod, ka Magboboot ka oghogot to pogtuu ta ki Kristu. No ka Magboboot dod ka nig-abin kanta
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 woy imbogoy rin kanta ka Gimukud din no igmaganangon to ogtumanon din ka tibo no innangon din kanta.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Nò, ka Magboboot dod ka ogpakamalogot to tu-tuu ian ka ignangon ku, to waro a makatood to oghondio to kaniu dio to Kurintu su noiniatan ku to waro igkabogoy ku kaniu to igmasakit to goinawa now.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Kono no tuud noy to ogboot to pogtuu now su nataga koy to nohogot on ka pogtuu now. Di ian goinawa noy atag ko ogpakabulig koy kaniu oyow ogkarago kow.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.