2 Coríntios 12
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Agad to waro pulus ku to pogsayo-sayo ku, di ogpakasayo-sayo a ro duon to oghitagoon ku sikaniu to duon impapitow woy duon mgo impasabut din to Lagboy no Igbuyag ta kanak.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 No to sikan no nakitaan ku, sampulu on no tuid woy hop-at ka nigligad. Sikanak, naalap a dio to igkatatolu no langit. No to pogkaalap ku, waro a mataga ko nakalagkos ka lawa ku woy ko ka gimukud ku ro buwa ka naalap dio. Ka Magboboot do ka nataga.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Di nataga a to naalap ad on dio to maroyow lagboy no ugpaan ni Hisu Kristu. No oghutuk a pad no ognangon to waro a mataga ko to sikan no pogkaalap ku, nakalagkos ka lawa ku woy ko ka gimukud ku ro buwa ka naalap. Ka Magboboot do ka nataga.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 No ko dio a to sikan no ugpaan, duon narinog ku no kono ogkaayunan to oglituk. Di ko ignangon ku poron, kono igpanangon to Magboboot.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Litos ko igsayo-sayo ku poron ka impapitow to Magboboot kanak di kono ku ro igsayo-sayo ka kanak no lawa su ian ku ogkadoromdom ka igmalotoy ku.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Di pananglitan ko noiniatan ku pa no ogsayo-sayo to kanak no lawa, waro porom igkasipod ku su tu-tuu ian ka ignangon ku. Di kono a ogsayo-sayo su oyow kono ogkasublaan ka igbantug to mgo otow kanak. Ka maroyow ku, ko ian do ogligkatan to doromdom dan kanak ka nigkita ran no batasan ku woy ka nigdinog dan no mgo in-anad ku kandan.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Di mgo sulod, pigbogayan ad to Magboboot to mohirap no oggoramon ku oyow kono a ogpakaparakoldakol to goinawa ku no ogligkat to sikan no mohon-ing no impohitaga to Magboboot to sikan no impakita rin kanak dio to langit. Ka sikan, ian ogkounawa ko duon igmasakit to lawa ku no igsasowsasow ni Satanas kanak. No ian to oyow kono a ogpakaparakoldakol dio to kanak no pogdoromdom.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ka tatolu a nigbuyu dio to Lagboy no Igbuyag ta to oyow og-awoon din ka soini no oggoramon ku.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Di soini ka intabak din kanak. Kagi, “Litos on koykow su ian nu ro og-awoson ka igkohoy-u ku koykow, su ko malotoy ka, ogkakitaan lagboy ka kanak no kabogbogan.” Sikan ian, mgo sulod, ogkarago a nasi ko duon igmalotoy ku su oyow ogkabuligan a to kabogbogan ni Hisu Kristu.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Ogkarago a ro ko duon mgo igmalotoy to lawa ku, woy ko duon ogsumsumpalit kanak, woy ko duon igkohirapi ku woy ko duon igkabaybayari ku woy ko duon duma no mgo kohirapi ku su ligkat to pogtuu ku ki Hisu Kristu. No ian su, ko malotoy a ogkabogayan a to kabogbogan ni Hisus.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ogkoiling to waro batasan ku. Di sikaniu ka nigpogos to ogkohonduon a. Ian su sikaniu poron ka litos no ogsayo kanak su agad to waro pulus ku, di kono a no mohuri to sikan no kono no malogot no mgo suguanon no ogparakol to kandan no doromdom.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Ian su to dio a pad to kaniu, duon impapitow to Magboboot kaniu to mgo kabolongbolonganan woy ka immalogot to kinagian din woy ka duma no mgo mabogbog no mgo hinimuan din. Woy songo duon mgo igkabaybayari no nig-aguanta ku. No ligkat to sikan, ogpakatokod kow to tu-tuu ian to suguanon a ni Hisu Kristu.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Nò, og-inso a kaniu, mgo sulod, ko nokoy ka salo ku kaniu? Ka batasan ku dio to kaniu, nokog-unawa ro to batasan ku no dio a to mgo nigtuu no dio to duma no mgo lunsud. Di ian do batasan ku dio to kaniu no waro mokog-unawa to sikan no batasan ku dio to duma no mgo lunsud so waro a nigbuyu kaniu to og-awoson to pog-ugpo ku. Ko salo ku pa kaniu ka sikan, pasaylua a now ro!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Nò, mgo sulod, magaan ad ogligkat no ogpanumbaloy dio to kaniu. Soini ka igkatatolu no pogpanumbaloy ku. No unawa to nokani, kono a ogbuyu to agad nokoy dio to kaniu su sikaniu ka tuud ku, kono no ka kalaglagan now. Ian su ko duon anak ta, kono no anak ka ogbui to inoy ran woy ko amoy ran ko kono no ka mgo amoy woy ka mgo inoy ka ogbui to mgo anak dan.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Maroyow ku lagboy no igbogoy ku kaniu ka tibo no dayagang ku woy ka tibo no kalaglagan ku no igbulig to pogtuu now. Ka sikan, igmalogot to dakol no goinawa ku kaniu. Di og-inso a ko ian now ro igbalos kanak ka pogmalintok to goinawa now?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Nataga kow to waro a mogsasowsasow kaniu to pog-ugpo ku no dio a pad to kaniu. Di kuntoon, duon ogpansob kanak to nahan dan to nigpan-ubatan ku woy ko niggawayan ku sikaniu.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Nò, waro a man nigpaginpulus kaniu ligkat to agad sagboka no otow no nigsugu ku dio to kaniu.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Pigbuyu kud si Titu to oghondio to kaniu woy duon songo sulod ta to pogtuu no nigparuma ku kandin. No og-inso a ko nigpaginpulus si Titu dio to kaniu? Wa man su nokog-unawa koy ro to tuud noy woy to batasan noy.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Mgo sulod no indakoli ku to goinawa, ka soini no ignangonnangon noy kaniu, kono no igpoomot noy no igpangabang to lawa noy. Di ko kai ki to tangkaan to Magboboot, ogpakamalogot sikandin to naayun tibo ka soini no innangonnangon noy su nigligkat to pogkasagboka noy ki Hisu Kristu. No ian do tuud noy to oyow ogkohogot ka pogtuu now kandin.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Di duon igkasasow ku su, ko ogpokouma ad on dio to kaniu, songo kuwo buwa ko duon ogkakitaan ku no mgo hinimuan now to kono no litos ku. Woy songo kuwo buwa ko duon ogkakitaan now dii to kanami no songo kono now ogkoiniatan. No ian igkasasow ku ko ogpokouma ad on dio to kaniu no ogkitoon ku to duon ogmoog-ogotoy woy ko ka ogkoima, ko ogpokoglangot ko oglogoron woy ko ogpanlomot to duma ran woy ko duon ka ogpanalosob woy ko duon ka ogparakoldakol woy ko ogsamuksamuk.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 No ka dangob no igkasasow ku ko ogpokouma ad on dio to kaniu no ogkasiporan a to Magboboot no ogpakasinogow ad su mohon-ing dod ka mgo otow no nakasalo nokani no waro pad iniugi ka mgo maroot no batasan dan unawa to poghulid dan to kono no asawa ran woy ko kono dan ogponoron ka goinawa ran to agad nokoy no maroot no ogkadoromdom dan woy ka ogkoibogan dan.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.