2 Coríntios 12
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ
1 Agad to waro pulus ku to pogsayo-sayo ku, di ogpakasayo-sayo a ro duon to oghitagoon ku sikaniu to duon impapitow woy duon mgo impasabut din to Lagboy no Igbuyag ta kanak.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 No to sikan no nakitaan ku, sampulu on no tuid woy hop-at ka nigligad. Sikanak, naalap a dio to igkatatolu no langit. No to pogkaalap ku, waro a mataga ko nakalagkos ka lawa ku woy ko ka gimukud ku ro buwa ka naalap dio. Ka Magboboot do ka nataga.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Di nataga a to naalap ad on dio to maroyow lagboy no ugpaan ni Hisu Kristu. No oghutuk a pad no ognangon to waro a mataga ko to sikan no pogkaalap ku, nakalagkos ka lawa ku woy ko ka gimukud ku ro buwa ka naalap. Ka Magboboot do ka nataga.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 No ko dio a to sikan no ugpaan, duon narinog ku no kono ogkaayunan to oglituk. Di ko ignangon ku poron, kono igpanangon to Magboboot.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Litos ko igsayo-sayo ku poron ka impapitow to Magboboot kanak di kono ku ro igsayo-sayo ka kanak no lawa su ian ku ogkadoromdom ka igmalotoy ku.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Di pananglitan ko noiniatan ku pa no ogsayo-sayo to kanak no lawa, waro porom igkasipod ku su tu-tuu ian ka ignangon ku. Di kono a ogsayo-sayo su oyow kono ogkasublaan ka igbantug to mgo otow kanak. Ka maroyow ku, ko ian do ogligkatan to doromdom dan kanak ka nigkita ran no batasan ku woy ka nigdinog dan no mgo in-anad ku kandan.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Di mgo sulod, pigbogayan ad to Magboboot to mohirap no oggoramon ku oyow kono a ogpakaparakoldakol to goinawa ku no ogligkat to sikan no mohon-ing no impohitaga to Magboboot to sikan no impakita rin kanak dio to langit. Ka sikan, ian ogkounawa ko duon igmasakit to lawa ku no igsasowsasow ni Satanas kanak. No ian to oyow kono a ogpakaparakoldakol dio to kanak no pogdoromdom.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Ka tatolu a nigbuyu dio to Lagboy no Igbuyag ta to oyow og-awoon din ka soini no oggoramon ku.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Di soini ka intabak din kanak. Kagi, “Litos on koykow su ian nu ro og-awoson ka igkohoy-u ku koykow, su ko malotoy ka, ogkakitaan lagboy ka kanak no kabogbogan.” Sikan ian, mgo sulod, ogkarago a nasi ko duon igmalotoy ku su oyow ogkabuligan a to kabogbogan ni Hisu Kristu.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Ogkarago a ro ko duon mgo igmalotoy to lawa ku, woy ko duon ogsumsumpalit kanak, woy ko duon igkohirapi ku woy ko duon igkabaybayari ku woy ko duon duma no mgo kohirapi ku su ligkat to pogtuu ku ki Hisu Kristu. No ian su, ko malotoy a ogkabogayan a to kabogbogan ni Hisus.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Ogkoiling to waro batasan ku. Di sikaniu ka nigpogos to ogkohonduon a. Ian su sikaniu poron ka litos no ogsayo kanak su agad to waro pulus ku, di kono a no mohuri to sikan no kono no malogot no mgo suguanon no ogparakol to kandan no doromdom.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Ian su to dio a pad to kaniu, duon impapitow to Magboboot kaniu to mgo kabolongbolonganan woy ka immalogot to kinagian din woy ka duma no mgo mabogbog no mgo hinimuan din. Woy songo duon mgo igkabaybayari no nig-aguanta ku. No ligkat to sikan, ogpakatokod kow to tu-tuu ian to suguanon a ni Hisu Kristu.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Nò, og-inso a kaniu, mgo sulod, ko nokoy ka salo ku kaniu? Ka batasan ku dio to kaniu, nokog-unawa ro to batasan ku no dio a to mgo nigtuu no dio to duma no mgo lunsud. Di ian do batasan ku dio to kaniu no waro mokog-unawa to sikan no batasan ku dio to duma no mgo lunsud so waro a nigbuyu kaniu to og-awoson to pog-ugpo ku. Ko salo ku pa kaniu ka sikan, pasaylua a now ro!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Nò, mgo sulod, magaan ad ogligkat no ogpanumbaloy dio to kaniu. Soini ka igkatatolu no pogpanumbaloy ku. No unawa to nokani, kono a ogbuyu to agad nokoy dio to kaniu su sikaniu ka tuud ku, kono no ka kalaglagan now. Ian su ko duon anak ta, kono no anak ka ogbui to inoy ran woy ko amoy ran ko kono no ka mgo amoy woy ka mgo inoy ka ogbui to mgo anak dan.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Maroyow ku lagboy no igbogoy ku kaniu ka tibo no dayagang ku woy ka tibo no kalaglagan ku no igbulig to pogtuu now. Ka sikan, igmalogot to dakol no goinawa ku kaniu. Di og-inso a ko ian now ro igbalos kanak ka pogmalintok to goinawa now?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Nataga kow to waro a mogsasowsasow kaniu to pog-ugpo ku no dio a pad to kaniu. Di kuntoon, duon ogpansob kanak to nahan dan to nigpan-ubatan ku woy ko niggawayan ku sikaniu.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Nò, waro a man nigpaginpulus kaniu ligkat to agad sagboka no otow no nigsugu ku dio to kaniu.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Pigbuyu kud si Titu to oghondio to kaniu woy duon songo sulod ta to pogtuu no nigparuma ku kandin. No og-inso a ko nigpaginpulus si Titu dio to kaniu? Wa man su nokog-unawa koy ro to tuud noy woy to batasan noy.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Mgo sulod no indakoli ku to goinawa, ka soini no ignangonnangon noy kaniu, kono no igpoomot noy no igpangabang to lawa noy. Di ko kai ki to tangkaan to Magboboot, ogpakamalogot sikandin to naayun tibo ka soini no innangonnangon noy su nigligkat to pogkasagboka noy ki Hisu Kristu. No ian do tuud noy to oyow ogkohogot ka pogtuu now kandin.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Di duon igkasasow ku su, ko ogpokouma ad on dio to kaniu, songo kuwo buwa ko duon ogkakitaan ku no mgo hinimuan now to kono no litos ku. Woy songo kuwo buwa ko duon ogkakitaan now dii to kanami no songo kono now ogkoiniatan. No ian igkasasow ku ko ogpokouma ad on dio to kaniu no ogkitoon ku to duon ogmoog-ogotoy woy ko ka ogkoima, ko ogpokoglangot ko oglogoron woy ko ogpanlomot to duma ran woy ko duon ka ogpanalosob woy ko duon ka ogparakoldakol woy ko ogsamuksamuk.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 No ka dangob no igkasasow ku ko ogpokouma ad on dio to kaniu no ogkasiporan a to Magboboot no ogpakasinogow ad su mohon-ing dod ka mgo otow no nakasalo nokani no waro pad iniugi ka mgo maroot no batasan dan unawa to poghulid dan to kono no asawa ran woy ko kono dan ogponoron ka goinawa ran to agad nokoy no maroot no ogkadoromdom dan woy ka ogkoibogan dan.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.