2 Coríntios 12

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agad to waro pulus ku to pogsayo-sayo ku, di ogpakasayo-sayo a ro duon to oghitagoon ku sikaniu to duon impapitow woy duon mgo impasabut din to Lagboy no Igbuyag ta kanak.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 No to sikan no nakitaan ku, sampulu on no tuid woy hop-at ka nigligad. Sikanak, naalap a dio to igkatatolu no langit. No to pogkaalap ku, waro a mataga ko nakalagkos ka lawa ku woy ko ka gimukud ku ro buwa ka naalap dio. Ka Magboboot do ka nataga.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Di nataga a to naalap ad on dio to maroyow lagboy no ugpaan ni Hisu Kristu. No oghutuk a pad no ognangon to waro a mataga ko to sikan no pogkaalap ku, nakalagkos ka lawa ku woy ko ka gimukud ku ro buwa ka naalap. Ka Magboboot do ka nataga.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 No ko dio a to sikan no ugpaan, duon narinog ku no kono ogkaayunan to oglituk. Di ko ignangon ku poron, kono igpanangon to Magboboot.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Litos ko igsayo-sayo ku poron ka impapitow to Magboboot kanak di kono ku ro igsayo-sayo ka kanak no lawa su ian ku ogkadoromdom ka igmalotoy ku.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Di pananglitan ko noiniatan ku pa no ogsayo-sayo to kanak no lawa, waro porom igkasipod ku su tu-tuu ian ka ignangon ku. Di kono a ogsayo-sayo su oyow kono ogkasublaan ka igbantug to mgo otow kanak. Ka maroyow ku, ko ian do ogligkatan to doromdom dan kanak ka nigkita ran no batasan ku woy ka nigdinog dan no mgo in-anad ku kandan.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Di mgo sulod, pigbogayan ad to Magboboot to mohirap no oggoramon ku oyow kono a ogpakaparakoldakol to goinawa ku no ogligkat to sikan no mohon-ing no impohitaga to Magboboot to sikan no impakita rin kanak dio to langit. Ka sikan, ian ogkounawa ko duon igmasakit to lawa ku no igsasowsasow ni Satanas kanak. No ian to oyow kono a ogpakaparakoldakol dio to kanak no pogdoromdom.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Ka tatolu a nigbuyu dio to Lagboy no Igbuyag ta to oyow og-awoon din ka soini no oggoramon ku.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Di soini ka intabak din kanak. Kagi, “Litos on koykow su ian nu ro og-awoson ka igkohoy-u ku koykow, su ko malotoy ka, ogkakitaan lagboy ka kanak no kabogbogan.” Sikan ian, mgo sulod, ogkarago a nasi ko duon igmalotoy ku su oyow ogkabuligan a to kabogbogan ni Hisu Kristu.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ogkarago a ro ko duon mgo igmalotoy to lawa ku, woy ko duon ogsumsumpalit kanak, woy ko duon igkohirapi ku woy ko duon igkabaybayari ku woy ko duon duma no mgo kohirapi ku su ligkat to pogtuu ku ki Hisu Kristu. No ian su, ko malotoy a ogkabogayan a to kabogbogan ni Hisus.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Ogkoiling to waro batasan ku. Di sikaniu ka nigpogos to ogkohonduon a. Ian su sikaniu poron ka litos no ogsayo kanak su agad to waro pulus ku, di kono a no mohuri to sikan no kono no malogot no mgo suguanon no ogparakol to kandan no doromdom.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ian su to dio a pad to kaniu, duon impapitow to Magboboot kaniu to mgo kabolongbolonganan woy ka immalogot to kinagian din woy ka duma no mgo mabogbog no mgo hinimuan din. Woy songo duon mgo igkabaybayari no nig-aguanta ku. No ligkat to sikan, ogpakatokod kow to tu-tuu ian to suguanon a ni Hisu Kristu.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Nò, og-inso a kaniu, mgo sulod, ko nokoy ka salo ku kaniu? Ka batasan ku dio to kaniu, nokog-unawa ro to batasan ku no dio a to mgo nigtuu no dio to duma no mgo lunsud. Di ian do batasan ku dio to kaniu no waro mokog-unawa to sikan no batasan ku dio to duma no mgo lunsud so waro a nigbuyu kaniu to og-awoson to pog-ugpo ku. Ko salo ku pa kaniu ka sikan, pasaylua a now ro!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Nò, mgo sulod, magaan ad ogligkat no ogpanumbaloy dio to kaniu. Soini ka igkatatolu no pogpanumbaloy ku. No unawa to nokani, kono a ogbuyu to agad nokoy dio to kaniu su sikaniu ka tuud ku, kono no ka kalaglagan now. Ian su ko duon anak ta, kono no anak ka ogbui to inoy ran woy ko amoy ran ko kono no ka mgo amoy woy ka mgo inoy ka ogbui to mgo anak dan.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Maroyow ku lagboy no igbogoy ku kaniu ka tibo no dayagang ku woy ka tibo no kalaglagan ku no igbulig to pogtuu now. Ka sikan, igmalogot to dakol no goinawa ku kaniu. Di og-inso a ko ian now ro igbalos kanak ka pogmalintok to goinawa now?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Nataga kow to waro a mogsasowsasow kaniu to pog-ugpo ku no dio a pad to kaniu. Di kuntoon, duon ogpansob kanak to nahan dan to nigpan-ubatan ku woy ko niggawayan ku sikaniu.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Nò, waro a man nigpaginpulus kaniu ligkat to agad sagboka no otow no nigsugu ku dio to kaniu.
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Pigbuyu kud si Titu to oghondio to kaniu woy duon songo sulod ta to pogtuu no nigparuma ku kandin. No og-inso a ko nigpaginpulus si Titu dio to kaniu? Wa man su nokog-unawa koy ro to tuud noy woy to batasan noy.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Mgo sulod no indakoli ku to goinawa, ka soini no ignangonnangon noy kaniu, kono no igpoomot noy no igpangabang to lawa noy. Di ko kai ki to tangkaan to Magboboot, ogpakamalogot sikandin to naayun tibo ka soini no innangonnangon noy su nigligkat to pogkasagboka noy ki Hisu Kristu. No ian do tuud noy to oyow ogkohogot ka pogtuu now kandin.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Di duon igkasasow ku su, ko ogpokouma ad on dio to kaniu, songo kuwo buwa ko duon ogkakitaan ku no mgo hinimuan now to kono no litos ku. Woy songo kuwo buwa ko duon ogkakitaan now dii to kanami no songo kono now ogkoiniatan. No ian igkasasow ku ko ogpokouma ad on dio to kaniu no ogkitoon ku to duon ogmoog-ogotoy woy ko ka ogkoima, ko ogpokoglangot ko oglogoron woy ko ogpanlomot to duma ran woy ko duon ka ogpanalosob woy ko duon ka ogparakoldakol woy ko ogsamuksamuk.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 No ka dangob no igkasasow ku ko ogpokouma ad on dio to kaniu no ogkasiporan a to Magboboot no ogpakasinogow ad su mohon-ing dod ka mgo otow no nakasalo nokani no waro pad iniugi ka mgo maroot no batasan dan unawa to poghulid dan to kono no asawa ran woy ko kono dan ogponoron ka goinawa ran to agad nokoy no maroot no ogkadoromdom dan woy ka ogkoibogan dan.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.