2 Coríntios 12
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF
1 Agad to waro pulus ku to pogsayo-sayo ku, di ogpakasayo-sayo a ro duon to oghitagoon ku sikaniu to duon impapitow woy duon mgo impasabut din to Lagboy no Igbuyag ta kanak.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 No to sikan no nakitaan ku, sampulu on no tuid woy hop-at ka nigligad. Sikanak, naalap a dio to igkatatolu no langit. No to pogkaalap ku, waro a mataga ko nakalagkos ka lawa ku woy ko ka gimukud ku ro buwa ka naalap dio. Ka Magboboot do ka nataga.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Di nataga a to naalap ad on dio to maroyow lagboy no ugpaan ni Hisu Kristu. No oghutuk a pad no ognangon to waro a mataga ko to sikan no pogkaalap ku, nakalagkos ka lawa ku woy ko ka gimukud ku ro buwa ka naalap. Ka Magboboot do ka nataga.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 No ko dio a to sikan no ugpaan, duon narinog ku no kono ogkaayunan to oglituk. Di ko ignangon ku poron, kono igpanangon to Magboboot.
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Litos ko igsayo-sayo ku poron ka impapitow to Magboboot kanak di kono ku ro igsayo-sayo ka kanak no lawa su ian ku ogkadoromdom ka igmalotoy ku.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Di pananglitan ko noiniatan ku pa no ogsayo-sayo to kanak no lawa, waro porom igkasipod ku su tu-tuu ian ka ignangon ku. Di kono a ogsayo-sayo su oyow kono ogkasublaan ka igbantug to mgo otow kanak. Ka maroyow ku, ko ian do ogligkatan to doromdom dan kanak ka nigkita ran no batasan ku woy ka nigdinog dan no mgo in-anad ku kandan.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Di mgo sulod, pigbogayan ad to Magboboot to mohirap no oggoramon ku oyow kono a ogpakaparakoldakol to goinawa ku no ogligkat to sikan no mohon-ing no impohitaga to Magboboot to sikan no impakita rin kanak dio to langit. Ka sikan, ian ogkounawa ko duon igmasakit to lawa ku no igsasowsasow ni Satanas kanak. No ian to oyow kono a ogpakaparakoldakol dio to kanak no pogdoromdom.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Ka tatolu a nigbuyu dio to Lagboy no Igbuyag ta to oyow og-awoon din ka soini no oggoramon ku.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Di soini ka intabak din kanak. Kagi, “Litos on koykow su ian nu ro og-awoson ka igkohoy-u ku koykow, su ko malotoy ka, ogkakitaan lagboy ka kanak no kabogbogan.” Sikan ian, mgo sulod, ogkarago a nasi ko duon igmalotoy ku su oyow ogkabuligan a to kabogbogan ni Hisu Kristu.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Ogkarago a ro ko duon mgo igmalotoy to lawa ku, woy ko duon ogsumsumpalit kanak, woy ko duon igkohirapi ku woy ko duon igkabaybayari ku woy ko duon duma no mgo kohirapi ku su ligkat to pogtuu ku ki Hisu Kristu. No ian su, ko malotoy a ogkabogayan a to kabogbogan ni Hisus.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Ogkoiling to waro batasan ku. Di sikaniu ka nigpogos to ogkohonduon a. Ian su sikaniu poron ka litos no ogsayo kanak su agad to waro pulus ku, di kono a no mohuri to sikan no kono no malogot no mgo suguanon no ogparakol to kandan no doromdom.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ian su to dio a pad to kaniu, duon impapitow to Magboboot kaniu to mgo kabolongbolonganan woy ka immalogot to kinagian din woy ka duma no mgo mabogbog no mgo hinimuan din. Woy songo duon mgo igkabaybayari no nig-aguanta ku. No ligkat to sikan, ogpakatokod kow to tu-tuu ian to suguanon a ni Hisu Kristu.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Nò, og-inso a kaniu, mgo sulod, ko nokoy ka salo ku kaniu? Ka batasan ku dio to kaniu, nokog-unawa ro to batasan ku no dio a to mgo nigtuu no dio to duma no mgo lunsud. Di ian do batasan ku dio to kaniu no waro mokog-unawa to sikan no batasan ku dio to duma no mgo lunsud so waro a nigbuyu kaniu to og-awoson to pog-ugpo ku. Ko salo ku pa kaniu ka sikan, pasaylua a now ro!
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Nò, mgo sulod, magaan ad ogligkat no ogpanumbaloy dio to kaniu. Soini ka igkatatolu no pogpanumbaloy ku. No unawa to nokani, kono a ogbuyu to agad nokoy dio to kaniu su sikaniu ka tuud ku, kono no ka kalaglagan now. Ian su ko duon anak ta, kono no anak ka ogbui to inoy ran woy ko amoy ran ko kono no ka mgo amoy woy ka mgo inoy ka ogbui to mgo anak dan.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Maroyow ku lagboy no igbogoy ku kaniu ka tibo no dayagang ku woy ka tibo no kalaglagan ku no igbulig to pogtuu now. Ka sikan, igmalogot to dakol no goinawa ku kaniu. Di og-inso a ko ian now ro igbalos kanak ka pogmalintok to goinawa now?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Nataga kow to waro a mogsasowsasow kaniu to pog-ugpo ku no dio a pad to kaniu. Di kuntoon, duon ogpansob kanak to nahan dan to nigpan-ubatan ku woy ko niggawayan ku sikaniu.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Nò, waro a man nigpaginpulus kaniu ligkat to agad sagboka no otow no nigsugu ku dio to kaniu.
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Pigbuyu kud si Titu to oghondio to kaniu woy duon songo sulod ta to pogtuu no nigparuma ku kandin. No og-inso a ko nigpaginpulus si Titu dio to kaniu? Wa man su nokog-unawa koy ro to tuud noy woy to batasan noy.
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Mgo sulod no indakoli ku to goinawa, ka soini no ignangonnangon noy kaniu, kono no igpoomot noy no igpangabang to lawa noy. Di ko kai ki to tangkaan to Magboboot, ogpakamalogot sikandin to naayun tibo ka soini no innangonnangon noy su nigligkat to pogkasagboka noy ki Hisu Kristu. No ian do tuud noy to oyow ogkohogot ka pogtuu now kandin.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Di duon igkasasow ku su, ko ogpokouma ad on dio to kaniu, songo kuwo buwa ko duon ogkakitaan ku no mgo hinimuan now to kono no litos ku. Woy songo kuwo buwa ko duon ogkakitaan now dii to kanami no songo kono now ogkoiniatan. No ian igkasasow ku ko ogpokouma ad on dio to kaniu no ogkitoon ku to duon ogmoog-ogotoy woy ko ka ogkoima, ko ogpokoglangot ko oglogoron woy ko ogpanlomot to duma ran woy ko duon ka ogpanalosob woy ko duon ka ogparakoldakol woy ko ogsamuksamuk.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 No ka dangob no igkasasow ku ko ogpokouma ad on dio to kaniu no ogkasiporan a to Magboboot no ogpakasinogow ad su mohon-ing dod ka mgo otow no nakasalo nokani no waro pad iniugi ka mgo maroot no batasan dan unawa to poghulid dan to kono no asawa ran woy ko kono dan ogponoron ka goinawa ran to agad nokoy no maroot no ogkadoromdom dan woy ka ogkoibogan dan.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.