1 Tessalonicenses 2

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mgo sulod ku to pogtuu ta ki Hisus, nataga kow to nakatood koy to tuud noy to nighondio koy to kaniu
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 su nataga kow no dio koy to lunsud to Pilipus, to nabaybayaran koy woy nigpasiporan koy to mgo otow no waro nigtuu. Dokad di, agad to mohon-ing ka mgo otow no nig-atu kanami, nigbootan koy to Magboboot to pinauwang noy ka Maroyow no Nangnangonon no ogligkat kandin.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Woy nataga kow to soini no ig-anad noy, kono ogligkat to ubat, woy kono ogligkat to maroot no batasan. Woy songo kono kow oggawayan to sikan no ignangonnangon noy.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Di ian to ogkagi koy su nigpitow ka Magboboot to goinawa noy to maroyow dio to tangkaan din no nigsaligan koy rin to ognangonnangon to soini no Maroyow no Nangnangonon. Sikan ian to, ka ignangon noy, kono to oyow ogsayoon koy to mgo otow, di ian to ogkagi koy oyow ogkarago ka Magboboot, su ian ian ka ogpitow kanta ko nokoy ka dio to goinawa ta.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Woy nataga kow to waro noy sayaa sikaniu no igpaabin noy ko nokoy ka igkapurut noy dio to kaniu. Woy waro ingkoholos noy su waro tuud noy to oyow duon poron salapi now no ogkapurut noy. Ka Magboboot ka ogpakamalogot to sikan.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 — ausente —
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 — ausente —
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 No su dakol ka goinawa noy kaniu, noiniatan noy to ognangonnangon kaniu to soini no Maroyow no Nangnangonon no nigligkat to Magboboot. Di kono no sikan do, di niglitos to goinawa noy to oyow, ko nig-awos, nigbalagad noy on poron ko ogkabaybayaran koy oyow ogpakatood koy no ognangonnangon kaniu tongod ki Hisu Kristu su dakol ian ka goinawa noy kaniu.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Wa now buwa malingawi, mgo sulod, ka dakol no talabau, noy no dio koy to kaniu no nignangonnangon koy to kaniu to soini no Maroyow no Nangnangon no nigligkat to Magboboot su nigtalabau koy to maallow woy ko marusilom su oyow kono kow ogkabaybayaran to pog-ugpo noy dio to kaniu.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Ka Magboboot, woy sikaniu, ogpakamalogot to waro batasan noy no nakasalo kaniu no dio koy nig-ugpo to kaniu, di matuwarong tibo ka mgo batasan noy no waro maalang-alang ka goinawa noy to Magboboot.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 — ausente —
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 — ausente —
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Woy ungod noy ogsayoon ka Magboboot su namminog kow to innangonnangon noy kaniu no kagi rin, woy insabuk now on dio to taliwaro to goinawa now su nigtokoran now on to kinagian ian to Magboboot, kono no kagi ro duon to mgo otow. No ligkat to sikan no kagi rin, ogmasalig ka pogtuu now ka mgo otow no nigtuu on kandin.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Ian su sikaniu, mgo sulod, nokog-unawa kow to mgo otow no nigtuu ki Hisu Kristu no dio to Hudia no nasakup to Magboboot su sikandan, nabaybayaran on to mgo duma ran no Hudiu no waro nigtuu ki Hisu Kristu, no songo ogkabaybayaran kow to kaniu no mgo duma no songo waro mogtuu.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Ka mgo Hudiu no waro mogtuu ka nighimatoy to mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan. Woy mgo Hudiu rod ka nighimatoy to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus, woy mgo Hudiu rod ka nigdogil kanami. Kono no maroyow to Magboboot ka batasan dan. Ogpangusigon dan ka tibo no mgo otow
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 su ognangnangonan noy ka mgo otow no kono no Hudiu to oyow ogtuu on woy to oyow ogkapangabangan on sikandan to mgo salo dan. Di ka mgo Hudiu, og-atangan dan poron ka ignangonnangon noy. Sikan ian to ogsokol on ka goinawa ran to mgo salo dan ogkounawa ro to tahan no batasan dan. Di ogkoumaan sikandan to igkabolu to Magboboot.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Nò, mgo sulod, nakaawo koy pad to longod now to malopot do di malasi noy ro sumsumana sikaniu su ogkasampot koy on ian kaniu. Sikan ian no nigpoomot koy nig-ol-olog no ogpanumbaloy kaniu su goinawa noy lagboy to ogpakitkitooy kinow on poron.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Sikan ian no niglibong koy on poron kaniu dio to Tisalunika. Sikanak no si Pablo, malasi a ian poron oglibong kaniu di nig-atangan koy ni Satanas.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 No ian to ogpanumbaloy koy poron kaniu su uromo, ka Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu, oglibong kai to soini no kalibutan. No ko dio koy to tangkaan din, hontow naan ka og-im-imanan noy woy ko hontow ka igmaroyow to goinawa noy ko kono no sikaniu no nigtuu? No hontow ka ogsayoon noy ko kono no sikaniu?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Hoo su sikaniu ian ka ogkasayo noy woy ka igkarago noy.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.