1 Tessalonicenses 2

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mgo sulod ku to pogtuu ta ki Hisus, nataga kow to nakatood koy to tuud noy to nighondio koy to kaniu
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 su nataga kow no dio koy to lunsud to Pilipus, to nabaybayaran koy woy nigpasiporan koy to mgo otow no waro nigtuu. Dokad di, agad to mohon-ing ka mgo otow no nig-atu kanami, nigbootan koy to Magboboot to pinauwang noy ka Maroyow no Nangnangonon no ogligkat kandin.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Woy nataga kow to soini no ig-anad noy, kono ogligkat to ubat, woy kono ogligkat to maroot no batasan. Woy songo kono kow oggawayan to sikan no ignangonnangon noy.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Di ian to ogkagi koy su nigpitow ka Magboboot to goinawa noy to maroyow dio to tangkaan din no nigsaligan koy rin to ognangonnangon to soini no Maroyow no Nangnangonon. Sikan ian to, ka ignangon noy, kono to oyow ogsayoon koy to mgo otow, di ian to ogkagi koy oyow ogkarago ka Magboboot, su ian ian ka ogpitow kanta ko nokoy ka dio to goinawa ta.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Woy nataga kow to waro noy sayaa sikaniu no igpaabin noy ko nokoy ka igkapurut noy dio to kaniu. Woy waro ingkoholos noy su waro tuud noy to oyow duon poron salapi now no ogkapurut noy. Ka Magboboot ka ogpakamalogot to sikan.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 — ausente —
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 — ausente —
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 No su dakol ka goinawa noy kaniu, noiniatan noy to ognangonnangon kaniu to soini no Maroyow no Nangnangonon no nigligkat to Magboboot. Di kono no sikan do, di niglitos to goinawa noy to oyow, ko nig-awos, nigbalagad noy on poron ko ogkabaybayaran koy oyow ogpakatood koy no ognangonnangon kaniu tongod ki Hisu Kristu su dakol ian ka goinawa noy kaniu.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Wa now buwa malingawi, mgo sulod, ka dakol no talabau, noy no dio koy to kaniu no nignangonnangon koy to kaniu to soini no Maroyow no Nangnangon no nigligkat to Magboboot su nigtalabau koy to maallow woy ko marusilom su oyow kono kow ogkabaybayaran to pog-ugpo noy dio to kaniu.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Ka Magboboot, woy sikaniu, ogpakamalogot to waro batasan noy no nakasalo kaniu no dio koy nig-ugpo to kaniu, di matuwarong tibo ka mgo batasan noy no waro maalang-alang ka goinawa noy to Magboboot.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 — ausente —
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 — ausente —
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Woy ungod noy ogsayoon ka Magboboot su namminog kow to innangonnangon noy kaniu no kagi rin, woy insabuk now on dio to taliwaro to goinawa now su nigtokoran now on to kinagian ian to Magboboot, kono no kagi ro duon to mgo otow. No ligkat to sikan no kagi rin, ogmasalig ka pogtuu now ka mgo otow no nigtuu on kandin.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Ian su sikaniu, mgo sulod, nokog-unawa kow to mgo otow no nigtuu ki Hisu Kristu no dio to Hudia no nasakup to Magboboot su sikandan, nabaybayaran on to mgo duma ran no Hudiu no waro nigtuu ki Hisu Kristu, no songo ogkabaybayaran kow to kaniu no mgo duma no songo waro mogtuu.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Ka mgo Hudiu no waro mogtuu ka nighimatoy to mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan. Woy mgo Hudiu rod ka nighimatoy to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus, woy mgo Hudiu rod ka nigdogil kanami. Kono no maroyow to Magboboot ka batasan dan. Ogpangusigon dan ka tibo no mgo otow
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 su ognangnangonan noy ka mgo otow no kono no Hudiu to oyow ogtuu on woy to oyow ogkapangabangan on sikandan to mgo salo dan. Di ka mgo Hudiu, og-atangan dan poron ka ignangonnangon noy. Sikan ian to ogsokol on ka goinawa ran to mgo salo dan ogkounawa ro to tahan no batasan dan. Di ogkoumaan sikandan to igkabolu to Magboboot.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Nò, mgo sulod, nakaawo koy pad to longod now to malopot do di malasi noy ro sumsumana sikaniu su ogkasampot koy on ian kaniu. Sikan ian no nigpoomot koy nig-ol-olog no ogpanumbaloy kaniu su goinawa noy lagboy to ogpakitkitooy kinow on poron.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Sikan ian no niglibong koy on poron kaniu dio to Tisalunika. Sikanak no si Pablo, malasi a ian poron oglibong kaniu di nig-atangan koy ni Satanas.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 No ian to ogpanumbaloy koy poron kaniu su uromo, ka Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu, oglibong kai to soini no kalibutan. No ko dio koy to tangkaan din, hontow naan ka og-im-imanan noy woy ko hontow ka igmaroyow to goinawa noy ko kono no sikaniu no nigtuu? No hontow ka ogsayoon noy ko kono no sikaniu?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Hoo su sikaniu ian ka ogkasayo noy woy ka igkarago noy.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.