1 Coríntios 9
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Ko sikanak, litos porom no ogpakaboot a to oghimuon ku su suguanon a man ni Hisus woy nakakita a kandin no ian Lagboy no Igbuyag ta woy su nigtuu kow on kandin su ligkat to innangonnangon ku kaniu. No sikaniu ka igpapitow ku to nigtuman kud on ka insugu to Lagboy no Igbuyag ta kanak.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Agad ko duon duma no mgo otow no kono ogtuu to suguanon a ni Kristu, di sikaniu, nataga kow atag to suguanon a rin su ka pogtuu now kandin no ian Lagboy no Igbuyag ta ka igmalogot to sikan.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Sikan ian ka igtabak ku ko og-insaan a ko tu-tuu ian to suguanon a rin.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Nò, ogkohimu poron ko ka mgo nigtuu ki Hisus ka ogbogoy kanak to ogkakoon noy.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Woy songo ogkohimu rod poron ko duon asawa ku no songo ogtuu no ogdumoon ku no ogkounawa ki Pedro woy ka duma no mgo suguanon woy ka mgo hari to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Nò, og-inso a ko si Birnabi woy sikanak do duon ka ogpakatalabau oyow duon igbayad noy to ogkakoon noy?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Pananglitan ka sundalu, waro agad hontow kandan no ogpakabayad to kandin no lawa ko gobirnu ka ogsugu kandin. Woy waro man otow no ogpamula to boni din no kono ogpakakoon to bogas ko ogkoinug on. Woy songo waro tagtuun to kambing dio to kaniu no kono ogpoko-inum to gatas to mgo kambing din.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ka sikan no mgo pananglitan, kono ogligkat do duon to kanami no doromdom su songo duon dod to Balaod ta.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Ian su duon ingkasulat to Balaod dongan to, “Kono now ogkinawowi ka mgo bo-bo to baka no ogpapandiokan now ka nagaani now.” Di og-inso a ko mgo baka ro ka nigdoromdom to Magboboot ko impasulat din ka soini no Balaod
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 woy ko tongod kanami no mgo suguanon din ka lagboy rin ipasulat? Hoo ian, tongod kanami ka ingkasulat din. Ian su ian noy ogkounawaan ka sikan no ogdararu woy ka sikan no oggaani no litos ko ogpokoiman-iman koy to duon igkatalad kanami.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Nò, ka lituk to kagi ku, insabuk noy ka nangnangonon to Magboboot to goinawa now no ogkounawa to igpamula to otow ka boni dio to tano. No su sikan ian, kono buwa no maroot ko ogbogayan koy nikaniu to igkouyag noy.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Nò, su ogkohimu to ogpokoiman ka duma no mgo talag-anad now to ogbogayan to pog-ugpo dan, dakoldakol pa man no ogkohimu poron no ogkoimanan noy ko duon ogligkat to kaniu.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Nataga kow man poron to, ka mgo talagbulig woy ka sikan no mgo talagpanubad dio to dakol no baloy no ampuanan to Magboboot, ogbogayan sikandan to ogkakoon dan ligkat to sikan no inhandug to mgo otow woy to sikan no mgo ayam no impanubad dan dio to sikan ian no baloy.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Songo ogkounawa rod to mgo otow no og-alap-alap to soini no Maroyow no Nangnangonon. Nigsugu ka Lagboy no Igbuyag ta to oyow ka mgo otow no ogpamminog to sikan no Nangnangonon, ogpakabogoy to pog-ugpo to mgo otow no og-anad kandan.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Di agad to ogkohimu poron kanak to ogbogayan a now to pogkouyag ku no dio ad, di waro a man nigbuyu. Agad to soini no sulat ku kuntoon, kono no tuud ku to oyow duon igbogoy now kanak. Agad ko ogkamatoy a to gutas, madmaroyow poron ko ogkaawo pa ka igkasayo-sayo ku to kono a ogpabayad to pog-anad ku kaniu.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ian su kono ad ogpakasayo-sayo ko ognangonnangon a to Maroyow no Nangnangonon su kono no sikanak ka ogboot; nigsugu ad to Magboboot. Umba man sikanak ko kono a ogpannangonnangon to soini no Maroyow no Nangnangonon.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ko kanak pa ka nigboboot to ognangonnangon a, ogkohimu porom ko duon igsayo kanak. Di su nigsugu a to Magboboot to oghimuon ku, og-awoson to ogtumanon ku ro duon ka soini no insalig din kanak.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Nokoy naan ka igmaroyow ku? Agad to litos poron ko ogbuyu a to pog-ugpo ku su ka pog-anad ku to Maroyow no Nangnangonon di ian ku igkarago su ogkohimu a no ognangonnangon kaniu to sikan no Maroyow no Nangnangonon to kono a now og-awoson no ogbayaran.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Agad to kono ad ogpasugu to agad hontow di nigboboot ad to oyow ogkohimu a no talagbulig to tibo no otow. Ian su oyow ogkabaghotan ku sikandan oyow mohon-ing ka ogtuu oyow ogkapangabangan ni Hisu Kristu.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Sikan ian, ko dio a to mgo Hudiu, nig-iling a to kandan no mgo batasan. Agad to kono ad on no sakup to Balaod ni Moisis di ogpaagad-agaran ku rod oyow sikandan no ogsakup dod to Balaod ni Moisis, ogkabaghotan ku oyow ogtuu on ki Hisus.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 No ko dio a to mgo otow no kono no Hudiu, ogkoiling a to mgo otow no kono no Hudiu oyow ogkabaghotan ku sikandan oyow songo ogtuu ki Hisus. Di waro ku ongkori ka Balaod to Magboboot su ogpaagad-agad a rod to mgo insugu ni Kristu.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 No ko dio a to sikan no mgo otow no ogtuu on di waro amana makasabut, songo nig-iling a kandan su og-awoson ku to ogkohogot ku ka pogtuu ran. No to tibo no otow, nig-iling a to batasan dan su ogpamangho a to dalan ku to oyow ogkabaghotan ku ka tibo poron to oyow duon ka ogtuu on ki Hisus oyow ogkapangabangan din.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Sikan ian ka oghimuon ku oyow mohon-ing on ka ogtuu to sikan no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus woy to oyow songo ogkatalaran a to karoyawon no ogligkat to sikan ian no nangnangonon.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Sikaniu no nigtuu on, ian now ogkounawaan ka mgo otow no ogpaag-agapoy. Di nataga kow to, agad tibo ogpallaguy di sagboka ro ka ogpakaroog no ian do ogkabogayan to igdasag. Sikan ian, songo poomoti now ka pogtuman now ki Hisus oyow songo ogpakapurut kow to igdasag kaniu.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ka tibo no mgo ogpaag-agapoy, ogponoron dan ka lawa ran to tibo no oghimuon dan. No ian su oyow ogpakapurut porom to kogos no igtangkulu no nohimu ro duon no mgo dohun no magaan do ogkaraat. Di sikanta atag, ian to ogpoomotan ta ka pogtuman to ogkoiniatan ni Hisus su oyow ogkabogayan ki to igdasag kanta no kono ogkaawo to waro katamanan.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Sikan ian to pog-anad ku, og-iling a to sikan no ogpaag-agapoy no kono ogsuwoy di ogparagasdagas on dio to katamanan din. Woy songo og-iling a rod to otow no masunsuntukoy no ogpakasugat to pogsuntuk din.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ogpohirapan ku ka lawa ku woy ogponoron ku oyow ogkaanad. Ian su kakuwo a ko ogkapongaan kud ka pog-anad ku to duma no mgo otow di mangkuwan ko ogpakasalo ad no kono ad on ogkabogayan to igsayo.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.