1 Coríntios 9

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko sikanak, litos porom no ogpakaboot a to oghimuon ku su suguanon a man ni Hisus woy nakakita a kandin no ian Lagboy no Igbuyag ta woy su nigtuu kow on kandin su ligkat to innangonnangon ku kaniu. No sikaniu ka igpapitow ku to nigtuman kud on ka insugu to Lagboy no Igbuyag ta kanak.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Agad ko duon duma no mgo otow no kono ogtuu to suguanon a ni Kristu, di sikaniu, nataga kow atag to suguanon a rin su ka pogtuu now kandin no ian Lagboy no Igbuyag ta ka igmalogot to sikan.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Sikan ian ka igtabak ku ko og-insaan a ko tu-tuu ian to suguanon a rin.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Nò, ogkohimu poron ko ka mgo nigtuu ki Hisus ka ogbogoy kanak to ogkakoon noy.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Woy songo ogkohimu rod poron ko duon asawa ku no songo ogtuu no ogdumoon ku no ogkounawa ki Pedro woy ka duma no mgo suguanon woy ka mgo hari to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nò, og-inso a ko si Birnabi woy sikanak do duon ka ogpakatalabau oyow duon igbayad noy to ogkakoon noy?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Pananglitan ka sundalu, waro agad hontow kandan no ogpakabayad to kandin no lawa ko gobirnu ka ogsugu kandin. Woy waro man otow no ogpamula to boni din no kono ogpakakoon to bogas ko ogkoinug on. Woy songo waro tagtuun to kambing dio to kaniu no kono ogpoko-inum to gatas to mgo kambing din.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ka sikan no mgo pananglitan, kono ogligkat do duon to kanami no doromdom su songo duon dod to Balaod ta.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ian su duon ingkasulat to Balaod dongan to, “Kono now ogkinawowi ka mgo bo-bo to baka no ogpapandiokan now ka nagaani now.” Di og-inso a ko mgo baka ro ka nigdoromdom to Magboboot ko impasulat din ka soini no Balaod
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 woy ko tongod kanami no mgo suguanon din ka lagboy rin ipasulat? Hoo ian, tongod kanami ka ingkasulat din. Ian su ian noy ogkounawaan ka sikan no ogdararu woy ka sikan no oggaani no litos ko ogpokoiman-iman koy to duon igkatalad kanami.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Nò, ka lituk to kagi ku, insabuk noy ka nangnangonon to Magboboot to goinawa now no ogkounawa to igpamula to otow ka boni dio to tano. No su sikan ian, kono buwa no maroot ko ogbogayan koy nikaniu to igkouyag noy.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Nò, su ogkohimu to ogpokoiman ka duma no mgo talag-anad now to ogbogayan to pog-ugpo dan, dakoldakol pa man no ogkohimu poron no ogkoimanan noy ko duon ogligkat to kaniu.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Nataga kow man poron to, ka mgo talagbulig woy ka sikan no mgo talagpanubad dio to dakol no baloy no ampuanan to Magboboot, ogbogayan sikandan to ogkakoon dan ligkat to sikan no inhandug to mgo otow woy to sikan no mgo ayam no impanubad dan dio to sikan ian no baloy.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Songo ogkounawa rod to mgo otow no og-alap-alap to soini no Maroyow no Nangnangonon. Nigsugu ka Lagboy no Igbuyag ta to oyow ka mgo otow no ogpamminog to sikan no Nangnangonon, ogpakabogoy to pog-ugpo to mgo otow no og-anad kandan.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Di agad to ogkohimu poron kanak to ogbogayan a now to pogkouyag ku no dio ad, di waro a man nigbuyu. Agad to soini no sulat ku kuntoon, kono no tuud ku to oyow duon igbogoy now kanak. Agad ko ogkamatoy a to gutas, madmaroyow poron ko ogkaawo pa ka igkasayo-sayo ku to kono a ogpabayad to pog-anad ku kaniu.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ian su kono ad ogpakasayo-sayo ko ognangonnangon a to Maroyow no Nangnangonon su kono no sikanak ka ogboot; nigsugu ad to Magboboot. Umba man sikanak ko kono a ogpannangonnangon to soini no Maroyow no Nangnangonon.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ko kanak pa ka nigboboot to ognangonnangon a, ogkohimu porom ko duon igsayo kanak. Di su nigsugu a to Magboboot to oghimuon ku, og-awoson to ogtumanon ku ro duon ka soini no insalig din kanak.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Nokoy naan ka igmaroyow ku? Agad to litos poron ko ogbuyu a to pog-ugpo ku su ka pog-anad ku to Maroyow no Nangnangonon di ian ku igkarago su ogkohimu a no ognangonnangon kaniu to sikan no Maroyow no Nangnangonon to kono a now og-awoson no ogbayaran.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Agad to kono ad ogpasugu to agad hontow di nigboboot ad to oyow ogkohimu a no talagbulig to tibo no otow. Ian su oyow ogkabaghotan ku sikandan oyow mohon-ing ka ogtuu oyow ogkapangabangan ni Hisu Kristu.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Sikan ian, ko dio a to mgo Hudiu, nig-iling a to kandan no mgo batasan. Agad to kono ad on no sakup to Balaod ni Moisis di ogpaagad-agaran ku rod oyow sikandan no ogsakup dod to Balaod ni Moisis, ogkabaghotan ku oyow ogtuu on ki Hisus.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 No ko dio a to mgo otow no kono no Hudiu, ogkoiling a to mgo otow no kono no Hudiu oyow ogkabaghotan ku sikandan oyow songo ogtuu ki Hisus. Di waro ku ongkori ka Balaod to Magboboot su ogpaagad-agad a rod to mgo insugu ni Kristu.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 No ko dio a to sikan no mgo otow no ogtuu on di waro amana makasabut, songo nig-iling a kandan su og-awoson ku to ogkohogot ku ka pogtuu ran. No to tibo no otow, nig-iling a to batasan dan su ogpamangho a to dalan ku to oyow ogkabaghotan ku ka tibo poron to oyow duon ka ogtuu on ki Hisus oyow ogkapangabangan din.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Sikan ian ka oghimuon ku oyow mohon-ing on ka ogtuu to sikan no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus woy to oyow songo ogkatalaran a to karoyawon no ogligkat to sikan ian no nangnangonon.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Sikaniu no nigtuu on, ian now ogkounawaan ka mgo otow no ogpaag-agapoy. Di nataga kow to, agad tibo ogpallaguy di sagboka ro ka ogpakaroog no ian do ogkabogayan to igdasag. Sikan ian, songo poomoti now ka pogtuman now ki Hisus oyow songo ogpakapurut kow to igdasag kaniu.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ka tibo no mgo ogpaag-agapoy, ogponoron dan ka lawa ran to tibo no oghimuon dan. No ian su oyow ogpakapurut porom to kogos no igtangkulu no nohimu ro duon no mgo dohun no magaan do ogkaraat. Di sikanta atag, ian to ogpoomotan ta ka pogtuman to ogkoiniatan ni Hisus su oyow ogkabogayan ki to igdasag kanta no kono ogkaawo to waro katamanan.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Sikan ian to pog-anad ku, og-iling a to sikan no ogpaag-agapoy no kono ogsuwoy di ogparagasdagas on dio to katamanan din. Woy songo og-iling a rod to otow no masunsuntukoy no ogpakasugat to pogsuntuk din.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ogpohirapan ku ka lawa ku woy ogponoron ku oyow ogkaanad. Ian su kakuwo a ko ogkapongaan kud ka pog-anad ku to duma no mgo otow di mangkuwan ko ogpakasalo ad no kono ad on ogkabogayan to igsayo.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.