1 Coríntios 9
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA
1 Ko sikanak, litos porom no ogpakaboot a to oghimuon ku su suguanon a man ni Hisus woy nakakita a kandin no ian Lagboy no Igbuyag ta woy su nigtuu kow on kandin su ligkat to innangonnangon ku kaniu. No sikaniu ka igpapitow ku to nigtuman kud on ka insugu to Lagboy no Igbuyag ta kanak.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Agad ko duon duma no mgo otow no kono ogtuu to suguanon a ni Kristu, di sikaniu, nataga kow atag to suguanon a rin su ka pogtuu now kandin no ian Lagboy no Igbuyag ta ka igmalogot to sikan.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Sikan ian ka igtabak ku ko og-insaan a ko tu-tuu ian to suguanon a rin.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Nò, ogkohimu poron ko ka mgo nigtuu ki Hisus ka ogbogoy kanak to ogkakoon noy.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Woy songo ogkohimu rod poron ko duon asawa ku no songo ogtuu no ogdumoon ku no ogkounawa ki Pedro woy ka duma no mgo suguanon woy ka mgo hari to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Nò, og-inso a ko si Birnabi woy sikanak do duon ka ogpakatalabau oyow duon igbayad noy to ogkakoon noy?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Pananglitan ka sundalu, waro agad hontow kandan no ogpakabayad to kandin no lawa ko gobirnu ka ogsugu kandin. Woy waro man otow no ogpamula to boni din no kono ogpakakoon to bogas ko ogkoinug on. Woy songo waro tagtuun to kambing dio to kaniu no kono ogpoko-inum to gatas to mgo kambing din.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ka sikan no mgo pananglitan, kono ogligkat do duon to kanami no doromdom su songo duon dod to Balaod ta.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Ian su duon ingkasulat to Balaod dongan to, “Kono now ogkinawowi ka mgo bo-bo to baka no ogpapandiokan now ka nagaani now.” Di og-inso a ko mgo baka ro ka nigdoromdom to Magboboot ko impasulat din ka soini no Balaod
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 woy ko tongod kanami no mgo suguanon din ka lagboy rin ipasulat? Hoo ian, tongod kanami ka ingkasulat din. Ian su ian noy ogkounawaan ka sikan no ogdararu woy ka sikan no oggaani no litos ko ogpokoiman-iman koy to duon igkatalad kanami.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Nò, ka lituk to kagi ku, insabuk noy ka nangnangonon to Magboboot to goinawa now no ogkounawa to igpamula to otow ka boni dio to tano. No su sikan ian, kono buwa no maroot ko ogbogayan koy nikaniu to igkouyag noy.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Nò, su ogkohimu to ogpokoiman ka duma no mgo talag-anad now to ogbogayan to pog-ugpo dan, dakoldakol pa man no ogkohimu poron no ogkoimanan noy ko duon ogligkat to kaniu.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Nataga kow man poron to, ka mgo talagbulig woy ka sikan no mgo talagpanubad dio to dakol no baloy no ampuanan to Magboboot, ogbogayan sikandan to ogkakoon dan ligkat to sikan no inhandug to mgo otow woy to sikan no mgo ayam no impanubad dan dio to sikan ian no baloy.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Songo ogkounawa rod to mgo otow no og-alap-alap to soini no Maroyow no Nangnangonon. Nigsugu ka Lagboy no Igbuyag ta to oyow ka mgo otow no ogpamminog to sikan no Nangnangonon, ogpakabogoy to pog-ugpo to mgo otow no og-anad kandan.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Di agad to ogkohimu poron kanak to ogbogayan a now to pogkouyag ku no dio ad, di waro a man nigbuyu. Agad to soini no sulat ku kuntoon, kono no tuud ku to oyow duon igbogoy now kanak. Agad ko ogkamatoy a to gutas, madmaroyow poron ko ogkaawo pa ka igkasayo-sayo ku to kono a ogpabayad to pog-anad ku kaniu.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Ian su kono ad ogpakasayo-sayo ko ognangonnangon a to Maroyow no Nangnangonon su kono no sikanak ka ogboot; nigsugu ad to Magboboot. Umba man sikanak ko kono a ogpannangonnangon to soini no Maroyow no Nangnangonon.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ko kanak pa ka nigboboot to ognangonnangon a, ogkohimu porom ko duon igsayo kanak. Di su nigsugu a to Magboboot to oghimuon ku, og-awoson to ogtumanon ku ro duon ka soini no insalig din kanak.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Nokoy naan ka igmaroyow ku? Agad to litos poron ko ogbuyu a to pog-ugpo ku su ka pog-anad ku to Maroyow no Nangnangonon di ian ku igkarago su ogkohimu a no ognangonnangon kaniu to sikan no Maroyow no Nangnangonon to kono a now og-awoson no ogbayaran.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Agad to kono ad ogpasugu to agad hontow di nigboboot ad to oyow ogkohimu a no talagbulig to tibo no otow. Ian su oyow ogkabaghotan ku sikandan oyow mohon-ing ka ogtuu oyow ogkapangabangan ni Hisu Kristu.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Sikan ian, ko dio a to mgo Hudiu, nig-iling a to kandan no mgo batasan. Agad to kono ad on no sakup to Balaod ni Moisis di ogpaagad-agaran ku rod oyow sikandan no ogsakup dod to Balaod ni Moisis, ogkabaghotan ku oyow ogtuu on ki Hisus.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 No ko dio a to mgo otow no kono no Hudiu, ogkoiling a to mgo otow no kono no Hudiu oyow ogkabaghotan ku sikandan oyow songo ogtuu ki Hisus. Di waro ku ongkori ka Balaod to Magboboot su ogpaagad-agad a rod to mgo insugu ni Kristu.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 No ko dio a to sikan no mgo otow no ogtuu on di waro amana makasabut, songo nig-iling a kandan su og-awoson ku to ogkohogot ku ka pogtuu ran. No to tibo no otow, nig-iling a to batasan dan su ogpamangho a to dalan ku to oyow ogkabaghotan ku ka tibo poron to oyow duon ka ogtuu on ki Hisus oyow ogkapangabangan din.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Sikan ian ka oghimuon ku oyow mohon-ing on ka ogtuu to sikan no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus woy to oyow songo ogkatalaran a to karoyawon no ogligkat to sikan ian no nangnangonon.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Sikaniu no nigtuu on, ian now ogkounawaan ka mgo otow no ogpaag-agapoy. Di nataga kow to, agad tibo ogpallaguy di sagboka ro ka ogpakaroog no ian do ogkabogayan to igdasag. Sikan ian, songo poomoti now ka pogtuman now ki Hisus oyow songo ogpakapurut kow to igdasag kaniu.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ka tibo no mgo ogpaag-agapoy, ogponoron dan ka lawa ran to tibo no oghimuon dan. No ian su oyow ogpakapurut porom to kogos no igtangkulu no nohimu ro duon no mgo dohun no magaan do ogkaraat. Di sikanta atag, ian to ogpoomotan ta ka pogtuman to ogkoiniatan ni Hisus su oyow ogkabogayan ki to igdasag kanta no kono ogkaawo to waro katamanan.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Sikan ian to pog-anad ku, og-iling a to sikan no ogpaag-agapoy no kono ogsuwoy di ogparagasdagas on dio to katamanan din. Woy songo og-iling a rod to otow no masunsuntukoy no ogpakasugat to pogsuntuk din.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ogpohirapan ku ka lawa ku woy ogponoron ku oyow ogkaanad. Ian su kakuwo a ko ogkapongaan kud ka pog-anad ku to duma no mgo otow di mangkuwan ko ogpakasalo ad no kono ad on ogkabogayan to igsayo.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.