1 Coríntios 9

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko sikanak, litos porom no ogpakaboot a to oghimuon ku su suguanon a man ni Hisus woy nakakita a kandin no ian Lagboy no Igbuyag ta woy su nigtuu kow on kandin su ligkat to innangonnangon ku kaniu. No sikaniu ka igpapitow ku to nigtuman kud on ka insugu to Lagboy no Igbuyag ta kanak.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Agad ko duon duma no mgo otow no kono ogtuu to suguanon a ni Kristu, di sikaniu, nataga kow atag to suguanon a rin su ka pogtuu now kandin no ian Lagboy no Igbuyag ta ka igmalogot to sikan.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Sikan ian ka igtabak ku ko og-insaan a ko tu-tuu ian to suguanon a rin.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Nò, ogkohimu poron ko ka mgo nigtuu ki Hisus ka ogbogoy kanak to ogkakoon noy.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Woy songo ogkohimu rod poron ko duon asawa ku no songo ogtuu no ogdumoon ku no ogkounawa ki Pedro woy ka duma no mgo suguanon woy ka mgo hari to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Nò, og-inso a ko si Birnabi woy sikanak do duon ka ogpakatalabau oyow duon igbayad noy to ogkakoon noy?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Pananglitan ka sundalu, waro agad hontow kandan no ogpakabayad to kandin no lawa ko gobirnu ka ogsugu kandin. Woy waro man otow no ogpamula to boni din no kono ogpakakoon to bogas ko ogkoinug on. Woy songo waro tagtuun to kambing dio to kaniu no kono ogpoko-inum to gatas to mgo kambing din.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ka sikan no mgo pananglitan, kono ogligkat do duon to kanami no doromdom su songo duon dod to Balaod ta.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Ian su duon ingkasulat to Balaod dongan to, “Kono now ogkinawowi ka mgo bo-bo to baka no ogpapandiokan now ka nagaani now.” Di og-inso a ko mgo baka ro ka nigdoromdom to Magboboot ko impasulat din ka soini no Balaod
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 woy ko tongod kanami no mgo suguanon din ka lagboy rin ipasulat? Hoo ian, tongod kanami ka ingkasulat din. Ian su ian noy ogkounawaan ka sikan no ogdararu woy ka sikan no oggaani no litos ko ogpokoiman-iman koy to duon igkatalad kanami.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Nò, ka lituk to kagi ku, insabuk noy ka nangnangonon to Magboboot to goinawa now no ogkounawa to igpamula to otow ka boni dio to tano. No su sikan ian, kono buwa no maroot ko ogbogayan koy nikaniu to igkouyag noy.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Nò, su ogkohimu to ogpokoiman ka duma no mgo talag-anad now to ogbogayan to pog-ugpo dan, dakoldakol pa man no ogkohimu poron no ogkoimanan noy ko duon ogligkat to kaniu.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Nataga kow man poron to, ka mgo talagbulig woy ka sikan no mgo talagpanubad dio to dakol no baloy no ampuanan to Magboboot, ogbogayan sikandan to ogkakoon dan ligkat to sikan no inhandug to mgo otow woy to sikan no mgo ayam no impanubad dan dio to sikan ian no baloy.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Songo ogkounawa rod to mgo otow no og-alap-alap to soini no Maroyow no Nangnangonon. Nigsugu ka Lagboy no Igbuyag ta to oyow ka mgo otow no ogpamminog to sikan no Nangnangonon, ogpakabogoy to pog-ugpo to mgo otow no og-anad kandan.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Di agad to ogkohimu poron kanak to ogbogayan a now to pogkouyag ku no dio ad, di waro a man nigbuyu. Agad to soini no sulat ku kuntoon, kono no tuud ku to oyow duon igbogoy now kanak. Agad ko ogkamatoy a to gutas, madmaroyow poron ko ogkaawo pa ka igkasayo-sayo ku to kono a ogpabayad to pog-anad ku kaniu.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Ian su kono ad ogpakasayo-sayo ko ognangonnangon a to Maroyow no Nangnangonon su kono no sikanak ka ogboot; nigsugu ad to Magboboot. Umba man sikanak ko kono a ogpannangonnangon to soini no Maroyow no Nangnangonon.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ko kanak pa ka nigboboot to ognangonnangon a, ogkohimu porom ko duon igsayo kanak. Di su nigsugu a to Magboboot to oghimuon ku, og-awoson to ogtumanon ku ro duon ka soini no insalig din kanak.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Nokoy naan ka igmaroyow ku? Agad to litos poron ko ogbuyu a to pog-ugpo ku su ka pog-anad ku to Maroyow no Nangnangonon di ian ku igkarago su ogkohimu a no ognangonnangon kaniu to sikan no Maroyow no Nangnangonon to kono a now og-awoson no ogbayaran.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Agad to kono ad ogpasugu to agad hontow di nigboboot ad to oyow ogkohimu a no talagbulig to tibo no otow. Ian su oyow ogkabaghotan ku sikandan oyow mohon-ing ka ogtuu oyow ogkapangabangan ni Hisu Kristu.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Sikan ian, ko dio a to mgo Hudiu, nig-iling a to kandan no mgo batasan. Agad to kono ad on no sakup to Balaod ni Moisis di ogpaagad-agaran ku rod oyow sikandan no ogsakup dod to Balaod ni Moisis, ogkabaghotan ku oyow ogtuu on ki Hisus.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 No ko dio a to mgo otow no kono no Hudiu, ogkoiling a to mgo otow no kono no Hudiu oyow ogkabaghotan ku sikandan oyow songo ogtuu ki Hisus. Di waro ku ongkori ka Balaod to Magboboot su ogpaagad-agad a rod to mgo insugu ni Kristu.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 No ko dio a to sikan no mgo otow no ogtuu on di waro amana makasabut, songo nig-iling a kandan su og-awoson ku to ogkohogot ku ka pogtuu ran. No to tibo no otow, nig-iling a to batasan dan su ogpamangho a to dalan ku to oyow ogkabaghotan ku ka tibo poron to oyow duon ka ogtuu on ki Hisus oyow ogkapangabangan din.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Sikan ian ka oghimuon ku oyow mohon-ing on ka ogtuu to sikan no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisus woy to oyow songo ogkatalaran a to karoyawon no ogligkat to sikan ian no nangnangonon.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Sikaniu no nigtuu on, ian now ogkounawaan ka mgo otow no ogpaag-agapoy. Di nataga kow to, agad tibo ogpallaguy di sagboka ro ka ogpakaroog no ian do ogkabogayan to igdasag. Sikan ian, songo poomoti now ka pogtuman now ki Hisus oyow songo ogpakapurut kow to igdasag kaniu.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Ka tibo no mgo ogpaag-agapoy, ogponoron dan ka lawa ran to tibo no oghimuon dan. No ian su oyow ogpakapurut porom to kogos no igtangkulu no nohimu ro duon no mgo dohun no magaan do ogkaraat. Di sikanta atag, ian to ogpoomotan ta ka pogtuman to ogkoiniatan ni Hisus su oyow ogkabogayan ki to igdasag kanta no kono ogkaawo to waro katamanan.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Sikan ian to pog-anad ku, og-iling a to sikan no ogpaag-agapoy no kono ogsuwoy di ogparagasdagas on dio to katamanan din. Woy songo og-iling a rod to otow no masunsuntukoy no ogpakasugat to pogsuntuk din.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ogpohirapan ku ka lawa ku woy ogponoron ku oyow ogkaanad. Ian su kakuwo a ko ogkapongaan kud ka pog-anad ku to duma no mgo otow di mangkuwan ko ogpakasalo ad no kono ad on ogkabogayan to igsayo.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.