1 Coríntios 1
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Ka soini no sulat, nigligkat kanak no si Pablo woy ki Sustinis no sulod ta to pogtuu. No sikanak, nohimu a no suguanon ni Hisu Kristu su ian ka imboot to Magboboot.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 No ka soini no sulat igpaalap noy kaniu no sampangan to mgo otow no ogtuu kandin no og-ugpo dio to lunsud to Kurintu. Sikaniu, nig-indanan kow on to Magboboot su ligkat to nasagboka kow on ki Hisu Kristu. No to pog-abin din kaniu, nakalagkos kow on to tibo no mgo otow dio to agad hondoi no ogsampit to ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu no ian Lagboy no Igbuyag to tibo no mgo otow no og-ampu kandin.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Ogbuyu a ko ogkohoy-uan kow to Magboboot no ian Amoy tanow woy to oyow songo ogkohoy-uan kow ni Hisu Kristu no ian Lagboy no Igbuyag ta. Woy ogbuyu a ko ogbogayan kow nikandin to maawang no goinawa now.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ungod ku ogsayoon ka Magboboot tongod kaniu su ka pogkohoy-u rin kaniu no nigligkat to nasagboka kow on ki Hisu Kristu.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ian su ligkat to dakol no pogkohoy-u rin kaniu, nigtimtimulan kow rin to pogkasabuti now woy to mgo ogkatouanan now to pog-anad to mgo duma now
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 su insabuk now on ka in-anad kaniu tongod ki Kristu dio to taliwaro to goinawa now.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Sikan ian, tagood to ogtatagad kinow to sikan no poglibong to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu kai to kalibutan, napurut now on ka agad nokoy no ogpamootan din kaniu no kabogbogan now no ogligkat dio to kandin.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Woy oghirosonan din ka pogtuu now taman to sikan no mohuri no allow su oyow ko ogkatuman on ka sikan no allow to poglibong to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu kai to tano, waro ig-ogot din kaniu.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ogkasaligan ta ka Magboboot no sikandin ka nig-abin kanta to oyow ogkohimu kinow on no patalahari to Anak din no si Hisu Kristu no ian Lagboy no Igbuyag ta.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kuntoon, mgo sulod, ligkat to katondanan to ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu, ogbuyu a kaniu to oyow ogpouy-uyunoy kow no kono kow ogbaadbaad oyow ogkasagboka ro ka tuud now woy ka igboot now.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Ian to soini ka ignangon ku kaniu mgo sulod su nanangonan a to mgo duma ni Klui to ogpaap-apuloy kow.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Soini ka lituk to kagi ku to ogloinloinon now kun ka goinawa now su duon mgo otow dio to kaniu no ognangon to sikanak no si Pablo ka og-unugon dan, woy duon duma no ognangon to si Apulus ka og-unugon dan. No duon pad man do duma no oghonduon to ian dan og-unugon, si Kristu.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Kono now baadbaara ka lawa ni Kristu su kono man no sikanak no si Pablo ka namatoy no igliwan kaniu dio to krus! No ko nigpabautismuan kow, kono man no ngaran ku ka nigsampit now.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Ogpasalamat a to Magboboot to ian ku ro nigbautismuan dio to kaniu, si Krispo woy si Gayo,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 su og-awoson no waro otow dio to kaniu no ogpakanangonnangon to nigpasakup sikandin to kanak no ngaran ko nigpabautismu!
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 O, songo nigbautismuan ku ka songo lunggunan no si Istipanas. Di waro dio to doromdom ku ko duon dod duma no nigbautismuan ku.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Ian su, ka pigsugu a ni Kristu, waro a bogayi to katondanan ku to oyow ogbautismuan ku ka mgo otow, di nigbogayan a rin to katondanan ku to ognangonnangon to Maroyow no Nangnangonon tongod kandin. Di ka igpasabut ku, waro nigligkat to ogkatou to ogpangagikagi su oyow ian ighogod to pogtuu to mgo otow ka kabogbogan to pogkamatoy ni Kristu no dio to krus.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Ian su, ka mgo otow no waro naawo ka salo dan, nahan dan no waro pulus ka nangnangonon tongod to kamatayon ni Hisu Kristu no dio to krus. Di sikanta no ogkapangabangan to mgo salo, nataga kinow to ka sikan no nangnangonon, ian ka igpohitaga to Magboboot to kabogbogan din.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Ian su duon impasulat to Magboboot dongan to,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Waro pulus to mgo katouanan to mgo otow no nahan dan no natou sikandan woy songo waro pulus ka mgo otow no og-anad to Balaod ni Moisis, woy ka ogkatou to og-alap to alukuyon. Woy impohitaga on to Magboboot to naalang-alang on ian ka mgo ogkatouanan do duon no ogligkat to mgo otow to soini no kalibutan.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Ian su dakoldakol ka katouanan to Magboboot, no sikan ian ka nigboot sikandin to oyow waro otow no ogpakataga to kandin ko dio do ogligkat to kandan do no katouanan. Di agad ko duon mgo otow no nahan dan no waro pulus, noiniatan atag to Magboboot to oyow ian ogkapangabangan ka mgo otow no ogtuu on to soini no ignangonnangon noy tongod ki Hisu Kristu.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Ian su ka mgo Hudiu, kono ogtuu ko waro ogkitoon dan no kabolongbolongan, no ka mgo Girigu, ian dan ogkoiniatan ko duon maralom no kinagian no ogkapamminogan dan.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Di sikanami atag, ian noy ignangnangonon ka pogkamatoy ni Kristu no dio to krus. Sikan ka ogpakasaligkat to mgo Hudiu. No ka kono no Hudiu, nahan dan no waro pulus.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Di sikanta no nig-abin on to Magboboot, agad Hudiu woy ka kono, nataga ki to ligkat to nighimu ni Kristu, impohitaga to Magboboot ka kabogbogan din woy ka katouanan din.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ian su nahan to mgo otow no naangol ka pighimu to Magboboot ko namatoy si Hisus to krus, di sikan ka madmaroyow to tibo no katouanan to mgo otow. Agad to nahan dan no malintok ka kabogbogan to Magboboot, di ian ka niglabow to tibo no kanokalan to mgo otow.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Kono now kalingawi mgo sulod ko hontow kow no otawa nokani no pig-abin kow to Magboboot, su to pogdoromdom to mgo otow kai to tano, manalingboka kow no duon natouan woy manalingboka kow no duon nakaalap to dakol no katondanan woy songo manalingboka kow no duon dakol no ngaran.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Dokad di to nig-alam to Magboboot ka nahan to mgo otow to soini no kalibutan no waro pulus oyow ogkasipod ka sikan no mgo otow no nahan dan no dakol atag ka kandan no katouanan. Woy nig-alam to Magboboot ka nahan to mohon-ing no mgo otow to kono no mabogbog kai to soini no kalibutan su oyow ogkasipod ka mgo otow no nahan dan no mabogbog.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Woy nig-alam ka Magboboot to sikan no mgo otow no oglomotan to mgo otow no waro nigtuu to soini no kalibutan. Woy nig-alam din ka mgo otow no malintok to pogpitow ran to oyow igpohitaga rin to waro ian pulus to sikan no nahan to mgo otow no duon ogkapulusan.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Ian oyow waro otow no ogpakasayo-sayo to kandin no lawa ko dio to tangkaan to Magboboot.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Sikandin ka ligkatan to kouyagan ta no nigligkat to nasagboka kinow on ki Hisu Kristu. No ka Magboboot dod ka nigboot to si Hisus ka ogligkatan to katouanan ta, woy to sikandin dod ka oghimu kanta no maroyow dio to tangkaan din. Woy sikandin ka ligkatan to ogkaayun on ka goinawa ta kandin su sikandin ka nigbalukas kanta no makasasalo.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Sikan ian, og-awoson to ogpaagad-agad kinow to soini no kagi no impasulat dongan to Magboboot to,
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.