1 Coríntios 1

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka soini no sulat, nigligkat kanak no si Pablo woy ki Sustinis no sulod ta to pogtuu. No sikanak, nohimu a no suguanon ni Hisu Kristu su ian ka imboot to Magboboot.
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 No ka soini no sulat igpaalap noy kaniu no sampangan to mgo otow no ogtuu kandin no og-ugpo dio to lunsud to Kurintu. Sikaniu, nig-indanan kow on to Magboboot su ligkat to nasagboka kow on ki Hisu Kristu. No to pog-abin din kaniu, nakalagkos kow on to tibo no mgo otow dio to agad hondoi no ogsampit to ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu no ian Lagboy no Igbuyag to tibo no mgo otow no og-ampu kandin.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Ogbuyu a ko ogkohoy-uan kow to Magboboot no ian Amoy tanow woy to oyow songo ogkohoy-uan kow ni Hisu Kristu no ian Lagboy no Igbuyag ta. Woy ogbuyu a ko ogbogayan kow nikandin to maawang no goinawa now.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ungod ku ogsayoon ka Magboboot tongod kaniu su ka pogkohoy-u rin kaniu no nigligkat to nasagboka kow on ki Hisu Kristu.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 Ian su ligkat to dakol no pogkohoy-u rin kaniu, nigtimtimulan kow rin to pogkasabuti now woy to mgo ogkatouanan now to pog-anad to mgo duma now
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 su insabuk now on ka in-anad kaniu tongod ki Kristu dio to taliwaro to goinawa now.
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Sikan ian, tagood to ogtatagad kinow to sikan no poglibong to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu kai to kalibutan, napurut now on ka agad nokoy no ogpamootan din kaniu no kabogbogan now no ogligkat dio to kandin.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Woy oghirosonan din ka pogtuu now taman to sikan no mohuri no allow su oyow ko ogkatuman on ka sikan no allow to poglibong to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu kai to tano, waro ig-ogot din kaniu.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ogkasaligan ta ka Magboboot no sikandin ka nig-abin kanta to oyow ogkohimu kinow on no patalahari to Anak din no si Hisu Kristu no ian Lagboy no Igbuyag ta.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kuntoon, mgo sulod, ligkat to katondanan to ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu, ogbuyu a kaniu to oyow ogpouy-uyunoy kow no kono kow ogbaadbaad oyow ogkasagboka ro ka tuud now woy ka igboot now.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Ian to soini ka ignangon ku kaniu mgo sulod su nanangonan a to mgo duma ni Klui to ogpaap-apuloy kow.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Soini ka lituk to kagi ku to ogloinloinon now kun ka goinawa now su duon mgo otow dio to kaniu no ognangon to sikanak no si Pablo ka og-unugon dan, woy duon duma no ognangon to si Apulus ka og-unugon dan. No duon pad man do duma no oghonduon to ian dan og-unugon, si Kristu.
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Kono now baadbaara ka lawa ni Kristu su kono man no sikanak no si Pablo ka namatoy no igliwan kaniu dio to krus! No ko nigpabautismuan kow, kono man no ngaran ku ka nigsampit now.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ogpasalamat a to Magboboot to ian ku ro nigbautismuan dio to kaniu, si Krispo woy si Gayo,
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 su og-awoson no waro otow dio to kaniu no ogpakanangonnangon to nigpasakup sikandin to kanak no ngaran ko nigpabautismu!
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 O, songo nigbautismuan ku ka songo lunggunan no si Istipanas. Di waro dio to doromdom ku ko duon dod duma no nigbautismuan ku.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Ian su, ka pigsugu a ni Kristu, waro a bogayi to katondanan ku to oyow ogbautismuan ku ka mgo otow, di nigbogayan a rin to katondanan ku to ognangonnangon to Maroyow no Nangnangonon tongod kandin. Di ka igpasabut ku, waro nigligkat to ogkatou to ogpangagikagi su oyow ian ighogod to pogtuu to mgo otow ka kabogbogan to pogkamatoy ni Kristu no dio to krus.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Ian su, ka mgo otow no waro naawo ka salo dan, nahan dan no waro pulus ka nangnangonon tongod to kamatayon ni Hisu Kristu no dio to krus. Di sikanta no ogkapangabangan to mgo salo, nataga kinow to ka sikan no nangnangonon, ian ka igpohitaga to Magboboot to kabogbogan din.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ian su duon impasulat to Magboboot dongan to,
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Waro pulus to mgo katouanan to mgo otow no nahan dan no natou sikandan woy songo waro pulus ka mgo otow no og-anad to Balaod ni Moisis, woy ka ogkatou to og-alap to alukuyon. Woy impohitaga on to Magboboot to naalang-alang on ian ka mgo ogkatouanan do duon no ogligkat to mgo otow to soini no kalibutan.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Ian su dakoldakol ka katouanan to Magboboot, no sikan ian ka nigboot sikandin to oyow waro otow no ogpakataga to kandin ko dio do ogligkat to kandan do no katouanan. Di agad ko duon mgo otow no nahan dan no waro pulus, noiniatan atag to Magboboot to oyow ian ogkapangabangan ka mgo otow no ogtuu on to soini no ignangonnangon noy tongod ki Hisu Kristu.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Ian su ka mgo Hudiu, kono ogtuu ko waro ogkitoon dan no kabolongbolongan, no ka mgo Girigu, ian dan ogkoiniatan ko duon maralom no kinagian no ogkapamminogan dan.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 Di sikanami atag, ian noy ignangnangonon ka pogkamatoy ni Kristu no dio to krus. Sikan ka ogpakasaligkat to mgo Hudiu. No ka kono no Hudiu, nahan dan no waro pulus.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Di sikanta no nig-abin on to Magboboot, agad Hudiu woy ka kono, nataga ki to ligkat to nighimu ni Kristu, impohitaga to Magboboot ka kabogbogan din woy ka katouanan din.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Ian su nahan to mgo otow no naangol ka pighimu to Magboboot ko namatoy si Hisus to krus, di sikan ka madmaroyow to tibo no katouanan to mgo otow. Agad to nahan dan no malintok ka kabogbogan to Magboboot, di ian ka niglabow to tibo no kanokalan to mgo otow.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Kono now kalingawi mgo sulod ko hontow kow no otawa nokani no pig-abin kow to Magboboot, su to pogdoromdom to mgo otow kai to tano, manalingboka kow no duon natouan woy manalingboka kow no duon nakaalap to dakol no katondanan woy songo manalingboka kow no duon dakol no ngaran.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Dokad di to nig-alam to Magboboot ka nahan to mgo otow to soini no kalibutan no waro pulus oyow ogkasipod ka sikan no mgo otow no nahan dan no dakol atag ka kandan no katouanan. Woy nig-alam to Magboboot ka nahan to mohon-ing no mgo otow to kono no mabogbog kai to soini no kalibutan su oyow ogkasipod ka mgo otow no nahan dan no mabogbog.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Woy nig-alam ka Magboboot to sikan no mgo otow no oglomotan to mgo otow no waro nigtuu to soini no kalibutan. Woy nig-alam din ka mgo otow no malintok to pogpitow ran to oyow igpohitaga rin to waro ian pulus to sikan no nahan to mgo otow no duon ogkapulusan.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Ian oyow waro otow no ogpakasayo-sayo to kandin no lawa ko dio to tangkaan to Magboboot.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Sikandin ka ligkatan to kouyagan ta no nigligkat to nasagboka kinow on ki Hisu Kristu. No ka Magboboot dod ka nigboot to si Hisus ka ogligkatan to katouanan ta, woy to sikandin dod ka oghimu kanta no maroyow dio to tangkaan din. Woy sikandin ka ligkatan to ogkaayun on ka goinawa ta kandin su sikandin ka nigbalukas kanta no makasasalo.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Sikan ian, og-awoson to ogpaagad-agad kinow to soini no kagi no impasulat dongan to Magboboot to,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.