1 Coríntios 15

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuntoon, mgo sulod, ogparoromdomon ku sikaniu to sikan no Maroyow no Nangnangonon no in-anad ku kaniu nokani woy nigtuuan now no intagu now dio to goinawa now tongod ki Hisu Kristu. No kuntoon, ka sikan, nohimu on no dalig to pogtuu now.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Woy sikan dod ka igkapangabang kaniu ko og-ungoron now oggongoni. Ko kono, ogkohimu no waro pulus ka pogtuu now.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Nignangonan kud sikaniu to sikan no ingkanangon kanak to lagboy no og-awoson ka pogkamatoy ni Hisu Kristu oyow ogkaawo din on ka mgo salo ta. No ka sikan, nounawa to impasulat to Magboboot dongan.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Woy songo nignangonan kud sikaniu to insabal on si Hisus di to igkatatolu on no allow ligkat to pogkamatoy rin, nigbootan do to Magboboot to oyow ogkouyag on. Ka sikan, songo nounawa to impasulat din dongan.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Nignangon a rod to an-anayan, nigpakita si Hisus ki Pedro woy nohutukan makitoi to duma to sikan no sampulu woy daruwa no mgo suguanon din.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Woy nighutuk man do makitoi to lalimma no gatus no mgo nigtuu no niglimudlimud. No to sikan no nakakita ki Hisus, manalingboka ro ka namatoy, mohon-ing dod ka waro namatoy no insulat ka soini.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Nighutuk nigpakita si Hisus ki Santiago no hari rin. Woy hutuk man do nigpakita to tibo no suguanon din.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Bali naan no songo nigpapitow kanak. No ka pogtuu ku, ian nounawaan ka bato no mananoy niglosut.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ian su mohuri a nohimu no suguanon ni Hisus. Ogkaalang-alang ka goinawa ku to oghingaranan a to suguanon a rin su woy a nigtuu kandin, no nigbaybayaran ku pad ka mgo nigpasakup to Magboboot.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Dokad di, ko nokoy ad on kuntoon, nigligkat to pogkohoy-u to Magboboot. No waro maraat ka sikan no ingkohoy-u rin kanak. Sikan ian, dakoldakol pad ka kanak no talabau to sikan no talabau to mgo duma ku no mgo suguanon. Di atag, ka sikan no talabau ku, waro nigligkat to kanak no dayagang di nigligkat to pogkohoy-u to Magboboot no layun igkabogoy kanak.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nò, agad ko mgo duma ku no suguanon ka ognangonnangon woy ko sikanak, og-unawoon noy rod ka tahan no ingkanangonnangon noy kaniu tongod ki Hisus. No sikaniu, nigtuuan now ka sikan no innangonnangon noy.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Nò, to pog-anad noy kaniu, innangonnangon noy ka pogkouyag ni Hisu Kristu ligkat to kamatayon din. No su malogot sikan, manio naan to duon mgo otow dio to kaniu no ognangon to kono ogkouyag ka mgo nammatoy uromo.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nò, ko tu-tuu pa to kono ogkouyag ka mgo nammatoy, songo kono poron no tu-tuu to nouyag on si Hisu Kristu ligkat to kandin no kamatayon.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ko waro mootawi sikandin, songo waro poron pulus ka ignangonnangon noy woy songo waro pulus to pogtuu now.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kono no sikan do, di ogkoubatan noy poron sikaniu tongod to Magboboot su nignangonan noy sikaniu to nigbobootan to Magboboot si Hisus oyow ogkouyag on ligkat to kamatayon din. Dokad di, ko kono no tu-tuu to duon pogkouyag to mgo nammatoy, waro din nanaan mootawi sikandin.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ian su ko tu-tuu pa to kono ogkouyag ka mgo nammatoy, songo waro mootawi si Hisu Kristu.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 No ko waro mootawi si Hisu Kristu, songo waro pulus to pogtuu ta woy waro poron naawo ka mgo salo ta.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 No ka sikan no mgo nigtuu on ki Hisu Kristu no nighun-a nammatoy, warad poron mapangabangi sikandan to kamatayon to waro katamanan.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ko kono pa ian ogpakatood to ogkouyag on ka mgo nammatoy, di kai ro nanaan ogkataman to soini no kalibutan ka pog-iman-iman ta ki Kristu, kanta ian porom ka mokohoy-uhoy-u.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Di tu-tuu ian to nouyag on man si Hisu Kristu ligkat to kamatayon din. Sikandin ka nohun-a mootawi no igpatuu to songo ogkouyag dod ka mgo nammatoy no nigtuu ki Hisus.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ian su, ka pogkamatoy ta, nigligkat to salo to sagboka no otow no si Adan. No ogkounawa rod, su ka pogkouyag ta ligkat to kamatayon ta, songo ogligkat to sagboka no otow no si Hisus.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ian su tibo kinow ogkamatoy su kapunganan kinow ro ni Adan. Di ligkat to ogsalupung kinow ki Kristu, ogkouyag kinow on ian.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Di ogpakasoip kinow ro su nighunnaan on nigpootawi si Hisu Kristu. No sikanta no nigtuu, mohurian kid ogpootawi to poglibong din on kai to soi tano to og-angoy to mgo nigtuu.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ko ogpakatood on, ogkoumaan kid on to mohuri no allow kai to soini no kalibutan. No ogdoogon ni Hisus ka tibo no mgo talagsugu, ko otow woy ko busow, woy ko bantoy. Pogkaponga, igbogoy rin on dio to Magboboot no ian Amoy rin ka tibo no katondanan din to pog-alap to Pandatuan.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Ian su og-awoson to si Hisu Kristu ka og-alap to katondanan to pogsugu taman to ogkaroog din on ka tibo no mgo usig din.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 No ian mohuri no ogkaroog din no usig ka pogkamatoy to mgo otow.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ian su duon impasulat to Magboboot to tibo din imparoog ki Hisu Kristu. Di ko nigkagi to, “Tibo nigparoog,” ogkasabutan ta to waro ilagkos ka Magboboot no ogparoog.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ko ogpakatood no ka tibo, ogpakapariralom on ki Hisus no ian Anak to Magboboot, songo ogpariralom on si Hisus to Amoy rin no nigparoog kandin to tibo, oyow tibo ogpakapaagad-agad on to Magboboot.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Dokad di, ko tu-tuu pa to kono ogkouyag on ka mgo nammatoy, nokoy naan ka tuud to sikan no mgo otow no ogpabautismu no igtobus poron to duma ran no namatoy su ko kono nanaan ogkouyag ka mgo nammatoy, manio to ogpabautismu sikandan.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 No sikanami no mgo suguanon, manio to ogbalagaron noy ko malasi koy poron ogkohimatayan tongod to soini no nangnangonon ko kono koy ogkouyag uromo?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nò, mgo sulod, to dakol no igkarago ku tongod to pogtuu now ki Hisu Kristu no Lagboy no Igbuyag ta, og-indanan ku sikaniu to waro allow no ogligad no ogpakadoromdom a ko kon-u a buwa ogkamatoy.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ko dio a to lunsud to Episu, nigbaybayaran a to mabulut no mgo otow no ian nounawa to mabulut no magintalunon no ogpamood to mgo otow. Nò, ko tu-tuu pa no waro pogkouyag to mgo nammatoy, nokoy pulus ko ogkohonduon a? Su ko kai ro to kalibutan ka pulus to pog-ugpo ta, balagad buwa ko og-iling ki to sikan no kinagian to mgo otow no ogkagi to, “Inum kinow woy hinalantoy ki su asolom, ogkamatoy ki ro duon.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Di kono ki ogpamminog to sikan oyow kono ki ogkoubatan. Ian su tu-tuu ian ka soini no kinagian: “Ko ogdumaruma ki to mgo otow no maroot so batasan, mangkuwan, songo ogkounug ta.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Nò, doromdoma now ro ka maroyow no goinawa now, no kono now on oghutukon ka salo now. Ogkagian ku sikaniu to soini su oyow ogkasipod kow su duon kun mgo otow dio to kaniu no waro nigtokod to tu-tuu no Magboboot.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Nò, tongod to mgo nammatoy, songo kuwo buwa ko duon otow no og-inso ko ogkoomonu on ko ogkouyag sikandan woy nokoy ka ogkohimuan to lawa ran ko ogkouyag on?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ka ku kow kaniu su ogkoiling to boni no igpamula ta. No ko ogtubu on, ogkoongkoran woy ogkamolu on ka tahan no lawa rin.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 No ka igpamula ta, ka boni do no trigu woy to duma pad no bogas. Kono no ka lawa ka igpamula ta.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Di igbogoy to Magboboot ka boni to sikan no lawa no og-alamon din. No to tag sagboka no lupogas no boni, igbogoy rin ka litos no lawa to sikan ian no boni.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Igkaruwa, kono no un-unawa ka tibo no mgo lawa. Songo loin ka lawa to otow. Songo loin ka lawa to mgo ulod-ulod. Songo loin ka lawa to mgo manukmanuk. Woy songo loin man do ka lawa to mgo ngalap to woig.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Duon lawa to mgo og-ugpo dio to langit woy songo duon loin no lawa to mgo og-ugpo kai to soini no kalibutan. Ka tibo, nabogayan to karoyawi ran, di loin ka karoyawi to sikan no og-ugpo dio to langit, woy songo loin man do ka karoyawi to sikan no og-ugpo kai to soini no kalibutan.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Duon dod ka karoyawi to layag to allow. Woy songo loin ka karoyawi to layag to bulan. Woy songo loin man do ka karoyawi to layag to mgo bituon. Agad ka mgo bituon, songo ogloinloin ka kandan no karoyawi.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Nò, ka pogkouyag to mgo nammatoy, ogkoiling dod to sikan no boni no igpamula ta. Ka lawa ta no ingkalobong to tano, ogkamolu on. Di ko ogkouyag on, ogloin on su konad on ogkamolu.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ko igkalobong ka soi mgo lawa ta, maroot ko ogpitawon woy warad on pulus ta. Di ko ogkouyag on, dakol on ka karoyawi rin woy ogmanokal on.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ko igkalobong on ka soini no lawa ta, ogkoiling dod to lawa to soini no kalibutan. Di ko ogkouyag on, songo loin on no litos to og-ugpo dio to ugpaan to Magboboot no konad on ogkamatoy. No su duon lawa ta no litos to og-ugpo kai to tano, songo duon dod uromo no lawa ta no litos to og-ugpo dio to ugpaan to Magboboot.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Ian su duon impasulat to Magboboot dongan. Kagi rin to, “Ka an-anayan no otow no si Adan, nohimu on no pinagogoinawa to kandin no lawa.” Si Hisu Kristu no oghingaranan to mohuri no Adan ka ogpakabogoy kanta to kouyagan no waro katamanan.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Di kono ki pad ogbogayan to lawa no oglitos to og-ugpo dio to Magboboot su ogpokohun-a pad ka soini no tahan no lawa ta no oglitos to pog-ugpo ta kai to tano. Soup pad no allow ogbogayan ki to sikan no igliwan to lawa ta.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Ka an-anayan no otow no si Adan, tano ka nigligkatan din. Ka mohuri no Adan no si Hisus, nigligkat to Langit.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 No sikanta no pinanganak ni Adan, tano dod ka inhimu to lawa ta su ian dod ka inhimu to lawa ni Adan. No sikanta no nigpasakup ki Hisus no nigligkat to langit, songo ogkounawa rod ka lawa ta to kandin no lawa ko dio kid on to langit uromo.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Nò, su to ogkoiling ka lawa ta to lawa to sikan no an-anayan no otow no nigligkat to tano, songo ogkounawa rod uromo no ogkaliwanan ka lawa ta to lawa no ogkoiling on to lawa to sikan no nigligkat to Langit no si Hisu Kristu.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ian ku ignangon kaniu, mgo sulod, ka soi lawa ta no nohimu no sapu woy langosa, kono ogpakaamut uromo to pandatuan to Magboboot dio to Langit. Ian su kono ogkohimu no ka lawa ta no ogkamolu, ogkabogayan to kouyagan no waro katamanan.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Di pamminog kow. Duon ignangon ku kaniu no nokani ingkoholos di kuntoon igpasabut to Magboboot to kono kinow pad ogkamatoy tibo ka nigtuu ki Hisus ko oglibong sikandin kai to soi kalibutan, di tibo kinow ogkaliwanan to lawa ta.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Ko ogdaging ka bungag no ogligkat dio to Magboboot no igmaganangon to soini ka mohuri no allow ta kai to soi kalibutan, magaan do ogkaliwani ka lawa ta. Ogkounawa to songo pogpolo-polo do bag to mata ta, su ko ogdaging ka bungag, ogkouyag on ka mgo nammatoy no nigtuu no ogkaliwanan on ka lawa ran to sikan no kono ogkamatoy no lawa. No sikanta no waro pad nammatoy, songo ogkaliwanan ka lawa ta to ogkounawa ro kandan.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ian su soini no lawa ta no ogkamatoy woy ogkamolu, ogkaliwanan on to lawa no kono ogkamolu woy songo kono ogkamatoy.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ko ogpakatood on ka sikan, no ka soi lawa ta no ogkamatoy woy ogkamolu, ogkaliwanan on to lawa ta no kono ogkamolu woy songo kono ogkamatoy, ogpakatuman on ka kinagian to Magboboot no ingkasulat dongan. Kagi rin to,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Hondoid on ka kamatayon ta? Woy hondoid on ka alas no ogpakasugat to goinawa ta no ogligkat to kamatayon? Warad on.” Ian ka nasulat.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ian to duon alas no ogpakasugat to goinawa ta no ogligkat to kamatayon su ka mgo salo ta. Woy ian to ogkaroog ki to sikan no mgo salo ta su waro ki nigpaagad-agad to Balaod to Magboboot.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Di ogsayoon ta ka Magboboot su ligkat to nighimu ni Hisu Kristu no Lagboy no Igbuyag ta, ogpakaroog ki ro to mgo salo ta woy to kamatayon ta.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nò mgo sulod no igdakoli ku to goinawa, su duon soini no og-im-imanan ta, hogota now ka pogsalig now ki Hisus oyow kono oglimanglimang ka goinawa now to pogtuu now. Ungod now poomoti to ogtuman to igpohimu to Lagboy no Igbuyag ta kaniu su nataga kow man to, ka tibo no oghimuon ta to igsugu din, duon pulus ta.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.