1 Coríntios 15

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuntoon, mgo sulod, ogparoromdomon ku sikaniu to sikan no Maroyow no Nangnangonon no in-anad ku kaniu nokani woy nigtuuan now no intagu now dio to goinawa now tongod ki Hisu Kristu. No kuntoon, ka sikan, nohimu on no dalig to pogtuu now.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Woy sikan dod ka igkapangabang kaniu ko og-ungoron now oggongoni. Ko kono, ogkohimu no waro pulus ka pogtuu now.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Nignangonan kud sikaniu to sikan no ingkanangon kanak to lagboy no og-awoson ka pogkamatoy ni Hisu Kristu oyow ogkaawo din on ka mgo salo ta. No ka sikan, nounawa to impasulat to Magboboot dongan.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Woy songo nignangonan kud sikaniu to insabal on si Hisus di to igkatatolu on no allow ligkat to pogkamatoy rin, nigbootan do to Magboboot to oyow ogkouyag on. Ka sikan, songo nounawa to impasulat din dongan.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Nignangon a rod to an-anayan, nigpakita si Hisus ki Pedro woy nohutukan makitoi to duma to sikan no sampulu woy daruwa no mgo suguanon din.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Woy nighutuk man do makitoi to lalimma no gatus no mgo nigtuu no niglimudlimud. No to sikan no nakakita ki Hisus, manalingboka ro ka namatoy, mohon-ing dod ka waro namatoy no insulat ka soini.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nighutuk nigpakita si Hisus ki Santiago no hari rin. Woy hutuk man do nigpakita to tibo no suguanon din.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Bali naan no songo nigpapitow kanak. No ka pogtuu ku, ian nounawaan ka bato no mananoy niglosut.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ian su mohuri a nohimu no suguanon ni Hisus. Ogkaalang-alang ka goinawa ku to oghingaranan a to suguanon a rin su woy a nigtuu kandin, no nigbaybayaran ku pad ka mgo nigpasakup to Magboboot.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Dokad di, ko nokoy ad on kuntoon, nigligkat to pogkohoy-u to Magboboot. No waro maraat ka sikan no ingkohoy-u rin kanak. Sikan ian, dakoldakol pad ka kanak no talabau to sikan no talabau to mgo duma ku no mgo suguanon. Di atag, ka sikan no talabau ku, waro nigligkat to kanak no dayagang di nigligkat to pogkohoy-u to Magboboot no layun igkabogoy kanak.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nò, agad ko mgo duma ku no suguanon ka ognangonnangon woy ko sikanak, og-unawoon noy rod ka tahan no ingkanangonnangon noy kaniu tongod ki Hisus. No sikaniu, nigtuuan now ka sikan no innangonnangon noy.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Nò, to pog-anad noy kaniu, innangonnangon noy ka pogkouyag ni Hisu Kristu ligkat to kamatayon din. No su malogot sikan, manio naan to duon mgo otow dio to kaniu no ognangon to kono ogkouyag ka mgo nammatoy uromo.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Nò, ko tu-tuu pa to kono ogkouyag ka mgo nammatoy, songo kono poron no tu-tuu to nouyag on si Hisu Kristu ligkat to kandin no kamatayon.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ko waro mootawi sikandin, songo waro poron pulus ka ignangonnangon noy woy songo waro pulus to pogtuu now.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Kono no sikan do, di ogkoubatan noy poron sikaniu tongod to Magboboot su nignangonan noy sikaniu to nigbobootan to Magboboot si Hisus oyow ogkouyag on ligkat to kamatayon din. Dokad di, ko kono no tu-tuu to duon pogkouyag to mgo nammatoy, waro din nanaan mootawi sikandin.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ian su ko tu-tuu pa to kono ogkouyag ka mgo nammatoy, songo waro mootawi si Hisu Kristu.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 No ko waro mootawi si Hisu Kristu, songo waro pulus to pogtuu ta woy waro poron naawo ka mgo salo ta.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 No ka sikan no mgo nigtuu on ki Hisu Kristu no nighun-a nammatoy, warad poron mapangabangi sikandan to kamatayon to waro katamanan.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ko kono pa ian ogpakatood to ogkouyag on ka mgo nammatoy, di kai ro nanaan ogkataman to soini no kalibutan ka pog-iman-iman ta ki Kristu, kanta ian porom ka mokohoy-uhoy-u.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Di tu-tuu ian to nouyag on man si Hisu Kristu ligkat to kamatayon din. Sikandin ka nohun-a mootawi no igpatuu to songo ogkouyag dod ka mgo nammatoy no nigtuu ki Hisus.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ian su, ka pogkamatoy ta, nigligkat to salo to sagboka no otow no si Adan. No ogkounawa rod, su ka pogkouyag ta ligkat to kamatayon ta, songo ogligkat to sagboka no otow no si Hisus.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ian su tibo kinow ogkamatoy su kapunganan kinow ro ni Adan. Di ligkat to ogsalupung kinow ki Kristu, ogkouyag kinow on ian.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Di ogpakasoip kinow ro su nighunnaan on nigpootawi si Hisu Kristu. No sikanta no nigtuu, mohurian kid ogpootawi to poglibong din on kai to soi tano to og-angoy to mgo nigtuu.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ko ogpakatood on, ogkoumaan kid on to mohuri no allow kai to soini no kalibutan. No ogdoogon ni Hisus ka tibo no mgo talagsugu, ko otow woy ko busow, woy ko bantoy. Pogkaponga, igbogoy rin on dio to Magboboot no ian Amoy rin ka tibo no katondanan din to pog-alap to Pandatuan.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Ian su og-awoson to si Hisu Kristu ka og-alap to katondanan to pogsugu taman to ogkaroog din on ka tibo no mgo usig din.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 No ian mohuri no ogkaroog din no usig ka pogkamatoy to mgo otow.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ian su duon impasulat to Magboboot to tibo din imparoog ki Hisu Kristu. Di ko nigkagi to, “Tibo nigparoog,” ogkasabutan ta to waro ilagkos ka Magboboot no ogparoog.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ko ogpakatood no ka tibo, ogpakapariralom on ki Hisus no ian Anak to Magboboot, songo ogpariralom on si Hisus to Amoy rin no nigparoog kandin to tibo, oyow tibo ogpakapaagad-agad on to Magboboot.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Dokad di, ko tu-tuu pa to kono ogkouyag on ka mgo nammatoy, nokoy naan ka tuud to sikan no mgo otow no ogpabautismu no igtobus poron to duma ran no namatoy su ko kono nanaan ogkouyag ka mgo nammatoy, manio to ogpabautismu sikandan.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 No sikanami no mgo suguanon, manio to ogbalagaron noy ko malasi koy poron ogkohimatayan tongod to soini no nangnangonon ko kono koy ogkouyag uromo?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Nò, mgo sulod, to dakol no igkarago ku tongod to pogtuu now ki Hisu Kristu no Lagboy no Igbuyag ta, og-indanan ku sikaniu to waro allow no ogligad no ogpakadoromdom a ko kon-u a buwa ogkamatoy.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ko dio a to lunsud to Episu, nigbaybayaran a to mabulut no mgo otow no ian nounawa to mabulut no magintalunon no ogpamood to mgo otow. Nò, ko tu-tuu pa no waro pogkouyag to mgo nammatoy, nokoy pulus ko ogkohonduon a? Su ko kai ro to kalibutan ka pulus to pog-ugpo ta, balagad buwa ko og-iling ki to sikan no kinagian to mgo otow no ogkagi to, “Inum kinow woy hinalantoy ki su asolom, ogkamatoy ki ro duon.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Di kono ki ogpamminog to sikan oyow kono ki ogkoubatan. Ian su tu-tuu ian ka soini no kinagian: “Ko ogdumaruma ki to mgo otow no maroot so batasan, mangkuwan, songo ogkounug ta.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Nò, doromdoma now ro ka maroyow no goinawa now, no kono now on oghutukon ka salo now. Ogkagian ku sikaniu to soini su oyow ogkasipod kow su duon kun mgo otow dio to kaniu no waro nigtokod to tu-tuu no Magboboot.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Nò, tongod to mgo nammatoy, songo kuwo buwa ko duon otow no og-inso ko ogkoomonu on ko ogkouyag sikandan woy nokoy ka ogkohimuan to lawa ran ko ogkouyag on?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ka ku kow kaniu su ogkoiling to boni no igpamula ta. No ko ogtubu on, ogkoongkoran woy ogkamolu on ka tahan no lawa rin.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 No ka igpamula ta, ka boni do no trigu woy to duma pad no bogas. Kono no ka lawa ka igpamula ta.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Di igbogoy to Magboboot ka boni to sikan no lawa no og-alamon din. No to tag sagboka no lupogas no boni, igbogoy rin ka litos no lawa to sikan ian no boni.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Igkaruwa, kono no un-unawa ka tibo no mgo lawa. Songo loin ka lawa to otow. Songo loin ka lawa to mgo ulod-ulod. Songo loin ka lawa to mgo manukmanuk. Woy songo loin man do ka lawa to mgo ngalap to woig.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Duon lawa to mgo og-ugpo dio to langit woy songo duon loin no lawa to mgo og-ugpo kai to soini no kalibutan. Ka tibo, nabogayan to karoyawi ran, di loin ka karoyawi to sikan no og-ugpo dio to langit, woy songo loin man do ka karoyawi to sikan no og-ugpo kai to soini no kalibutan.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Duon dod ka karoyawi to layag to allow. Woy songo loin ka karoyawi to layag to bulan. Woy songo loin man do ka karoyawi to layag to mgo bituon. Agad ka mgo bituon, songo ogloinloin ka kandan no karoyawi.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Nò, ka pogkouyag to mgo nammatoy, ogkoiling dod to sikan no boni no igpamula ta. Ka lawa ta no ingkalobong to tano, ogkamolu on. Di ko ogkouyag on, ogloin on su konad on ogkamolu.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ko igkalobong ka soi mgo lawa ta, maroot ko ogpitawon woy warad on pulus ta. Di ko ogkouyag on, dakol on ka karoyawi rin woy ogmanokal on.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ko igkalobong on ka soini no lawa ta, ogkoiling dod to lawa to soini no kalibutan. Di ko ogkouyag on, songo loin on no litos to og-ugpo dio to ugpaan to Magboboot no konad on ogkamatoy. No su duon lawa ta no litos to og-ugpo kai to tano, songo duon dod uromo no lawa ta no litos to og-ugpo dio to ugpaan to Magboboot.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ian su duon impasulat to Magboboot dongan. Kagi rin to, “Ka an-anayan no otow no si Adan, nohimu on no pinagogoinawa to kandin no lawa.” Si Hisu Kristu no oghingaranan to mohuri no Adan ka ogpakabogoy kanta to kouyagan no waro katamanan.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Di kono ki pad ogbogayan to lawa no oglitos to og-ugpo dio to Magboboot su ogpokohun-a pad ka soini no tahan no lawa ta no oglitos to pog-ugpo ta kai to tano. Soup pad no allow ogbogayan ki to sikan no igliwan to lawa ta.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ka an-anayan no otow no si Adan, tano ka nigligkatan din. Ka mohuri no Adan no si Hisus, nigligkat to Langit.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 No sikanta no pinanganak ni Adan, tano dod ka inhimu to lawa ta su ian dod ka inhimu to lawa ni Adan. No sikanta no nigpasakup ki Hisus no nigligkat to langit, songo ogkounawa rod ka lawa ta to kandin no lawa ko dio kid on to langit uromo.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Nò, su to ogkoiling ka lawa ta to lawa to sikan no an-anayan no otow no nigligkat to tano, songo ogkounawa rod uromo no ogkaliwanan ka lawa ta to lawa no ogkoiling on to lawa to sikan no nigligkat to Langit no si Hisu Kristu.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Ian ku ignangon kaniu, mgo sulod, ka soi lawa ta no nohimu no sapu woy langosa, kono ogpakaamut uromo to pandatuan to Magboboot dio to Langit. Ian su kono ogkohimu no ka lawa ta no ogkamolu, ogkabogayan to kouyagan no waro katamanan.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Di pamminog kow. Duon ignangon ku kaniu no nokani ingkoholos di kuntoon igpasabut to Magboboot to kono kinow pad ogkamatoy tibo ka nigtuu ki Hisus ko oglibong sikandin kai to soi kalibutan, di tibo kinow ogkaliwanan to lawa ta.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ko ogdaging ka bungag no ogligkat dio to Magboboot no igmaganangon to soini ka mohuri no allow ta kai to soi kalibutan, magaan do ogkaliwani ka lawa ta. Ogkounawa to songo pogpolo-polo do bag to mata ta, su ko ogdaging ka bungag, ogkouyag on ka mgo nammatoy no nigtuu no ogkaliwanan on ka lawa ran to sikan no kono ogkamatoy no lawa. No sikanta no waro pad nammatoy, songo ogkaliwanan ka lawa ta to ogkounawa ro kandan.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ian su soini no lawa ta no ogkamatoy woy ogkamolu, ogkaliwanan on to lawa no kono ogkamolu woy songo kono ogkamatoy.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ko ogpakatood on ka sikan, no ka soi lawa ta no ogkamatoy woy ogkamolu, ogkaliwanan on to lawa ta no kono ogkamolu woy songo kono ogkamatoy, ogpakatuman on ka kinagian to Magboboot no ingkasulat dongan. Kagi rin to,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Hondoid on ka kamatayon ta? Woy hondoid on ka alas no ogpakasugat to goinawa ta no ogligkat to kamatayon? Warad on.” Ian ka nasulat.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Ian to duon alas no ogpakasugat to goinawa ta no ogligkat to kamatayon su ka mgo salo ta. Woy ian to ogkaroog ki to sikan no mgo salo ta su waro ki nigpaagad-agad to Balaod to Magboboot.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Di ogsayoon ta ka Magboboot su ligkat to nighimu ni Hisu Kristu no Lagboy no Igbuyag ta, ogpakaroog ki ro to mgo salo ta woy to kamatayon ta.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nò mgo sulod no igdakoli ku to goinawa, su duon soini no og-im-imanan ta, hogota now ka pogsalig now ki Hisus oyow kono oglimanglimang ka goinawa now to pogtuu now. Ungod now poomoti to ogtuman to igpohimu to Lagboy no Igbuyag ta kaniu su nataga kow man to, ka tibo no oghimuon ta to igsugu din, duon pulus ta.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.