1 Coríntios 15
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB
1 Kuntoon, mgo sulod, ogparoromdomon ku sikaniu to sikan no Maroyow no Nangnangonon no in-anad ku kaniu nokani woy nigtuuan now no intagu now dio to goinawa now tongod ki Hisu Kristu. No kuntoon, ka sikan, nohimu on no dalig to pogtuu now.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Woy sikan dod ka igkapangabang kaniu ko og-ungoron now oggongoni. Ko kono, ogkohimu no waro pulus ka pogtuu now.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Nignangonan kud sikaniu to sikan no ingkanangon kanak to lagboy no og-awoson ka pogkamatoy ni Hisu Kristu oyow ogkaawo din on ka mgo salo ta. No ka sikan, nounawa to impasulat to Magboboot dongan.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Woy songo nignangonan kud sikaniu to insabal on si Hisus di to igkatatolu on no allow ligkat to pogkamatoy rin, nigbootan do to Magboboot to oyow ogkouyag on. Ka sikan, songo nounawa to impasulat din dongan.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Nignangon a rod to an-anayan, nigpakita si Hisus ki Pedro woy nohutukan makitoi to duma to sikan no sampulu woy daruwa no mgo suguanon din.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Woy nighutuk man do makitoi to lalimma no gatus no mgo nigtuu no niglimudlimud. No to sikan no nakakita ki Hisus, manalingboka ro ka namatoy, mohon-ing dod ka waro namatoy no insulat ka soini.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Nighutuk nigpakita si Hisus ki Santiago no hari rin. Woy hutuk man do nigpakita to tibo no suguanon din.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Bali naan no songo nigpapitow kanak. No ka pogtuu ku, ian nounawaan ka bato no mananoy niglosut.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ian su mohuri a nohimu no suguanon ni Hisus. Ogkaalang-alang ka goinawa ku to oghingaranan a to suguanon a rin su woy a nigtuu kandin, no nigbaybayaran ku pad ka mgo nigpasakup to Magboboot.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Dokad di, ko nokoy ad on kuntoon, nigligkat to pogkohoy-u to Magboboot. No waro maraat ka sikan no ingkohoy-u rin kanak. Sikan ian, dakoldakol pad ka kanak no talabau to sikan no talabau to mgo duma ku no mgo suguanon. Di atag, ka sikan no talabau ku, waro nigligkat to kanak no dayagang di nigligkat to pogkohoy-u to Magboboot no layun igkabogoy kanak.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nò, agad ko mgo duma ku no suguanon ka ognangonnangon woy ko sikanak, og-unawoon noy rod ka tahan no ingkanangonnangon noy kaniu tongod ki Hisus. No sikaniu, nigtuuan now ka sikan no innangonnangon noy.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Nò, to pog-anad noy kaniu, innangonnangon noy ka pogkouyag ni Hisu Kristu ligkat to kamatayon din. No su malogot sikan, manio naan to duon mgo otow dio to kaniu no ognangon to kono ogkouyag ka mgo nammatoy uromo.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nò, ko tu-tuu pa to kono ogkouyag ka mgo nammatoy, songo kono poron no tu-tuu to nouyag on si Hisu Kristu ligkat to kandin no kamatayon.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ko waro mootawi sikandin, songo waro poron pulus ka ignangonnangon noy woy songo waro pulus to pogtuu now.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kono no sikan do, di ogkoubatan noy poron sikaniu tongod to Magboboot su nignangonan noy sikaniu to nigbobootan to Magboboot si Hisus oyow ogkouyag on ligkat to kamatayon din. Dokad di, ko kono no tu-tuu to duon pogkouyag to mgo nammatoy, waro din nanaan mootawi sikandin.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ian su ko tu-tuu pa to kono ogkouyag ka mgo nammatoy, songo waro mootawi si Hisu Kristu.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 No ko waro mootawi si Hisu Kristu, songo waro pulus to pogtuu ta woy waro poron naawo ka mgo salo ta.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 No ka sikan no mgo nigtuu on ki Hisu Kristu no nighun-a nammatoy, warad poron mapangabangi sikandan to kamatayon to waro katamanan.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ko kono pa ian ogpakatood to ogkouyag on ka mgo nammatoy, di kai ro nanaan ogkataman to soini no kalibutan ka pog-iman-iman ta ki Kristu, kanta ian porom ka mokohoy-uhoy-u.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Di tu-tuu ian to nouyag on man si Hisu Kristu ligkat to kamatayon din. Sikandin ka nohun-a mootawi no igpatuu to songo ogkouyag dod ka mgo nammatoy no nigtuu ki Hisus.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ian su, ka pogkamatoy ta, nigligkat to salo to sagboka no otow no si Adan. No ogkounawa rod, su ka pogkouyag ta ligkat to kamatayon ta, songo ogligkat to sagboka no otow no si Hisus.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ian su tibo kinow ogkamatoy su kapunganan kinow ro ni Adan. Di ligkat to ogsalupung kinow ki Kristu, ogkouyag kinow on ian.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Di ogpakasoip kinow ro su nighunnaan on nigpootawi si Hisu Kristu. No sikanta no nigtuu, mohurian kid ogpootawi to poglibong din on kai to soi tano to og-angoy to mgo nigtuu.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ko ogpakatood on, ogkoumaan kid on to mohuri no allow kai to soini no kalibutan. No ogdoogon ni Hisus ka tibo no mgo talagsugu, ko otow woy ko busow, woy ko bantoy. Pogkaponga, igbogoy rin on dio to Magboboot no ian Amoy rin ka tibo no katondanan din to pog-alap to Pandatuan.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Ian su og-awoson to si Hisu Kristu ka og-alap to katondanan to pogsugu taman to ogkaroog din on ka tibo no mgo usig din.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 No ian mohuri no ogkaroog din no usig ka pogkamatoy to mgo otow.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ian su duon impasulat to Magboboot to tibo din imparoog ki Hisu Kristu. Di ko nigkagi to, “Tibo nigparoog,” ogkasabutan ta to waro ilagkos ka Magboboot no ogparoog.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ko ogpakatood no ka tibo, ogpakapariralom on ki Hisus no ian Anak to Magboboot, songo ogpariralom on si Hisus to Amoy rin no nigparoog kandin to tibo, oyow tibo ogpakapaagad-agad on to Magboboot.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Dokad di, ko tu-tuu pa to kono ogkouyag on ka mgo nammatoy, nokoy naan ka tuud to sikan no mgo otow no ogpabautismu no igtobus poron to duma ran no namatoy su ko kono nanaan ogkouyag ka mgo nammatoy, manio to ogpabautismu sikandan.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 No sikanami no mgo suguanon, manio to ogbalagaron noy ko malasi koy poron ogkohimatayan tongod to soini no nangnangonon ko kono koy ogkouyag uromo?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Nò, mgo sulod, to dakol no igkarago ku tongod to pogtuu now ki Hisu Kristu no Lagboy no Igbuyag ta, og-indanan ku sikaniu to waro allow no ogligad no ogpakadoromdom a ko kon-u a buwa ogkamatoy.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ko dio a to lunsud to Episu, nigbaybayaran a to mabulut no mgo otow no ian nounawa to mabulut no magintalunon no ogpamood to mgo otow. Nò, ko tu-tuu pa no waro pogkouyag to mgo nammatoy, nokoy pulus ko ogkohonduon a? Su ko kai ro to kalibutan ka pulus to pog-ugpo ta, balagad buwa ko og-iling ki to sikan no kinagian to mgo otow no ogkagi to, “Inum kinow woy hinalantoy ki su asolom, ogkamatoy ki ro duon.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Di kono ki ogpamminog to sikan oyow kono ki ogkoubatan. Ian su tu-tuu ian ka soini no kinagian: “Ko ogdumaruma ki to mgo otow no maroot so batasan, mangkuwan, songo ogkounug ta.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Nò, doromdoma now ro ka maroyow no goinawa now, no kono now on oghutukon ka salo now. Ogkagian ku sikaniu to soini su oyow ogkasipod kow su duon kun mgo otow dio to kaniu no waro nigtokod to tu-tuu no Magboboot.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Nò, tongod to mgo nammatoy, songo kuwo buwa ko duon otow no og-inso ko ogkoomonu on ko ogkouyag sikandan woy nokoy ka ogkohimuan to lawa ran ko ogkouyag on?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ka ku kow kaniu su ogkoiling to boni no igpamula ta. No ko ogtubu on, ogkoongkoran woy ogkamolu on ka tahan no lawa rin.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 No ka igpamula ta, ka boni do no trigu woy to duma pad no bogas. Kono no ka lawa ka igpamula ta.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Di igbogoy to Magboboot ka boni to sikan no lawa no og-alamon din. No to tag sagboka no lupogas no boni, igbogoy rin ka litos no lawa to sikan ian no boni.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Igkaruwa, kono no un-unawa ka tibo no mgo lawa. Songo loin ka lawa to otow. Songo loin ka lawa to mgo ulod-ulod. Songo loin ka lawa to mgo manukmanuk. Woy songo loin man do ka lawa to mgo ngalap to woig.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Duon lawa to mgo og-ugpo dio to langit woy songo duon loin no lawa to mgo og-ugpo kai to soini no kalibutan. Ka tibo, nabogayan to karoyawi ran, di loin ka karoyawi to sikan no og-ugpo dio to langit, woy songo loin man do ka karoyawi to sikan no og-ugpo kai to soini no kalibutan.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Duon dod ka karoyawi to layag to allow. Woy songo loin ka karoyawi to layag to bulan. Woy songo loin man do ka karoyawi to layag to mgo bituon. Agad ka mgo bituon, songo ogloinloin ka kandan no karoyawi.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Nò, ka pogkouyag to mgo nammatoy, ogkoiling dod to sikan no boni no igpamula ta. Ka lawa ta no ingkalobong to tano, ogkamolu on. Di ko ogkouyag on, ogloin on su konad on ogkamolu.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ko igkalobong ka soi mgo lawa ta, maroot ko ogpitawon woy warad on pulus ta. Di ko ogkouyag on, dakol on ka karoyawi rin woy ogmanokal on.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ko igkalobong on ka soini no lawa ta, ogkoiling dod to lawa to soini no kalibutan. Di ko ogkouyag on, songo loin on no litos to og-ugpo dio to ugpaan to Magboboot no konad on ogkamatoy. No su duon lawa ta no litos to og-ugpo kai to tano, songo duon dod uromo no lawa ta no litos to og-ugpo dio to ugpaan to Magboboot.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ian su duon impasulat to Magboboot dongan. Kagi rin to, “Ka an-anayan no otow no si Adan, nohimu on no pinagogoinawa to kandin no lawa.” Si Hisu Kristu no oghingaranan to mohuri no Adan ka ogpakabogoy kanta to kouyagan no waro katamanan.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Di kono ki pad ogbogayan to lawa no oglitos to og-ugpo dio to Magboboot su ogpokohun-a pad ka soini no tahan no lawa ta no oglitos to pog-ugpo ta kai to tano. Soup pad no allow ogbogayan ki to sikan no igliwan to lawa ta.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ka an-anayan no otow no si Adan, tano ka nigligkatan din. Ka mohuri no Adan no si Hisus, nigligkat to Langit.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 No sikanta no pinanganak ni Adan, tano dod ka inhimu to lawa ta su ian dod ka inhimu to lawa ni Adan. No sikanta no nigpasakup ki Hisus no nigligkat to langit, songo ogkounawa rod ka lawa ta to kandin no lawa ko dio kid on to langit uromo.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Nò, su to ogkoiling ka lawa ta to lawa to sikan no an-anayan no otow no nigligkat to tano, songo ogkounawa rod uromo no ogkaliwanan ka lawa ta to lawa no ogkoiling on to lawa to sikan no nigligkat to Langit no si Hisu Kristu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Ian ku ignangon kaniu, mgo sulod, ka soi lawa ta no nohimu no sapu woy langosa, kono ogpakaamut uromo to pandatuan to Magboboot dio to Langit. Ian su kono ogkohimu no ka lawa ta no ogkamolu, ogkabogayan to kouyagan no waro katamanan.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Di pamminog kow. Duon ignangon ku kaniu no nokani ingkoholos di kuntoon igpasabut to Magboboot to kono kinow pad ogkamatoy tibo ka nigtuu ki Hisus ko oglibong sikandin kai to soi kalibutan, di tibo kinow ogkaliwanan to lawa ta.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Ko ogdaging ka bungag no ogligkat dio to Magboboot no igmaganangon to soini ka mohuri no allow ta kai to soi kalibutan, magaan do ogkaliwani ka lawa ta. Ogkounawa to songo pogpolo-polo do bag to mata ta, su ko ogdaging ka bungag, ogkouyag on ka mgo nammatoy no nigtuu no ogkaliwanan on ka lawa ran to sikan no kono ogkamatoy no lawa. No sikanta no waro pad nammatoy, songo ogkaliwanan ka lawa ta to ogkounawa ro kandan.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ian su soini no lawa ta no ogkamatoy woy ogkamolu, ogkaliwanan on to lawa no kono ogkamolu woy songo kono ogkamatoy.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ko ogpakatood on ka sikan, no ka soi lawa ta no ogkamatoy woy ogkamolu, ogkaliwanan on to lawa ta no kono ogkamolu woy songo kono ogkamatoy, ogpakatuman on ka kinagian to Magboboot no ingkasulat dongan. Kagi rin to,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Hondoid on ka kamatayon ta? Woy hondoid on ka alas no ogpakasugat to goinawa ta no ogligkat to kamatayon? Warad on.” Ian ka nasulat.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ian to duon alas no ogpakasugat to goinawa ta no ogligkat to kamatayon su ka mgo salo ta. Woy ian to ogkaroog ki to sikan no mgo salo ta su waro ki nigpaagad-agad to Balaod to Magboboot.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Di ogsayoon ta ka Magboboot su ligkat to nighimu ni Hisu Kristu no Lagboy no Igbuyag ta, ogpakaroog ki ro to mgo salo ta woy to kamatayon ta.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nò mgo sulod no igdakoli ku to goinawa, su duon soini no og-im-imanan ta, hogota now ka pogsalig now ki Hisus oyow kono oglimanglimang ka goinawa now to pogtuu now. Ungod now poomoti to ogtuman to igpohimu to Lagboy no Igbuyag ta kaniu su nataga kow man to, ka tibo no oghimuon ta to igsugu din, duon pulus ta.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.