1 Coríntios 15

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuntoon, mgo sulod, ogparoromdomon ku sikaniu to sikan no Maroyow no Nangnangonon no in-anad ku kaniu nokani woy nigtuuan now no intagu now dio to goinawa now tongod ki Hisu Kristu. No kuntoon, ka sikan, nohimu on no dalig to pogtuu now.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Woy sikan dod ka igkapangabang kaniu ko og-ungoron now oggongoni. Ko kono, ogkohimu no waro pulus ka pogtuu now.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Nignangonan kud sikaniu to sikan no ingkanangon kanak to lagboy no og-awoson ka pogkamatoy ni Hisu Kristu oyow ogkaawo din on ka mgo salo ta. No ka sikan, nounawa to impasulat to Magboboot dongan.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Woy songo nignangonan kud sikaniu to insabal on si Hisus di to igkatatolu on no allow ligkat to pogkamatoy rin, nigbootan do to Magboboot to oyow ogkouyag on. Ka sikan, songo nounawa to impasulat din dongan.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Nignangon a rod to an-anayan, nigpakita si Hisus ki Pedro woy nohutukan makitoi to duma to sikan no sampulu woy daruwa no mgo suguanon din.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Woy nighutuk man do makitoi to lalimma no gatus no mgo nigtuu no niglimudlimud. No to sikan no nakakita ki Hisus, manalingboka ro ka namatoy, mohon-ing dod ka waro namatoy no insulat ka soini.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nighutuk nigpakita si Hisus ki Santiago no hari rin. Woy hutuk man do nigpakita to tibo no suguanon din.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Bali naan no songo nigpapitow kanak. No ka pogtuu ku, ian nounawaan ka bato no mananoy niglosut.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ian su mohuri a nohimu no suguanon ni Hisus. Ogkaalang-alang ka goinawa ku to oghingaranan a to suguanon a rin su woy a nigtuu kandin, no nigbaybayaran ku pad ka mgo nigpasakup to Magboboot.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Dokad di, ko nokoy ad on kuntoon, nigligkat to pogkohoy-u to Magboboot. No waro maraat ka sikan no ingkohoy-u rin kanak. Sikan ian, dakoldakol pad ka kanak no talabau to sikan no talabau to mgo duma ku no mgo suguanon. Di atag, ka sikan no talabau ku, waro nigligkat to kanak no dayagang di nigligkat to pogkohoy-u to Magboboot no layun igkabogoy kanak.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Nò, agad ko mgo duma ku no suguanon ka ognangonnangon woy ko sikanak, og-unawoon noy rod ka tahan no ingkanangonnangon noy kaniu tongod ki Hisus. No sikaniu, nigtuuan now ka sikan no innangonnangon noy.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nò, to pog-anad noy kaniu, innangonnangon noy ka pogkouyag ni Hisu Kristu ligkat to kamatayon din. No su malogot sikan, manio naan to duon mgo otow dio to kaniu no ognangon to kono ogkouyag ka mgo nammatoy uromo.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Nò, ko tu-tuu pa to kono ogkouyag ka mgo nammatoy, songo kono poron no tu-tuu to nouyag on si Hisu Kristu ligkat to kandin no kamatayon.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ko waro mootawi sikandin, songo waro poron pulus ka ignangonnangon noy woy songo waro pulus to pogtuu now.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Kono no sikan do, di ogkoubatan noy poron sikaniu tongod to Magboboot su nignangonan noy sikaniu to nigbobootan to Magboboot si Hisus oyow ogkouyag on ligkat to kamatayon din. Dokad di, ko kono no tu-tuu to duon pogkouyag to mgo nammatoy, waro din nanaan mootawi sikandin.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ian su ko tu-tuu pa to kono ogkouyag ka mgo nammatoy, songo waro mootawi si Hisu Kristu.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 No ko waro mootawi si Hisu Kristu, songo waro pulus to pogtuu ta woy waro poron naawo ka mgo salo ta.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 No ka sikan no mgo nigtuu on ki Hisu Kristu no nighun-a nammatoy, warad poron mapangabangi sikandan to kamatayon to waro katamanan.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ko kono pa ian ogpakatood to ogkouyag on ka mgo nammatoy, di kai ro nanaan ogkataman to soini no kalibutan ka pog-iman-iman ta ki Kristu, kanta ian porom ka mokohoy-uhoy-u.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Di tu-tuu ian to nouyag on man si Hisu Kristu ligkat to kamatayon din. Sikandin ka nohun-a mootawi no igpatuu to songo ogkouyag dod ka mgo nammatoy no nigtuu ki Hisus.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ian su, ka pogkamatoy ta, nigligkat to salo to sagboka no otow no si Adan. No ogkounawa rod, su ka pogkouyag ta ligkat to kamatayon ta, songo ogligkat to sagboka no otow no si Hisus.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ian su tibo kinow ogkamatoy su kapunganan kinow ro ni Adan. Di ligkat to ogsalupung kinow ki Kristu, ogkouyag kinow on ian.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Di ogpakasoip kinow ro su nighunnaan on nigpootawi si Hisu Kristu. No sikanta no nigtuu, mohurian kid ogpootawi to poglibong din on kai to soi tano to og-angoy to mgo nigtuu.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ko ogpakatood on, ogkoumaan kid on to mohuri no allow kai to soini no kalibutan. No ogdoogon ni Hisus ka tibo no mgo talagsugu, ko otow woy ko busow, woy ko bantoy. Pogkaponga, igbogoy rin on dio to Magboboot no ian Amoy rin ka tibo no katondanan din to pog-alap to Pandatuan.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ian su og-awoson to si Hisu Kristu ka og-alap to katondanan to pogsugu taman to ogkaroog din on ka tibo no mgo usig din.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 No ian mohuri no ogkaroog din no usig ka pogkamatoy to mgo otow.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ian su duon impasulat to Magboboot to tibo din imparoog ki Hisu Kristu. Di ko nigkagi to, “Tibo nigparoog,” ogkasabutan ta to waro ilagkos ka Magboboot no ogparoog.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ko ogpakatood no ka tibo, ogpakapariralom on ki Hisus no ian Anak to Magboboot, songo ogpariralom on si Hisus to Amoy rin no nigparoog kandin to tibo, oyow tibo ogpakapaagad-agad on to Magboboot.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Dokad di, ko tu-tuu pa to kono ogkouyag on ka mgo nammatoy, nokoy naan ka tuud to sikan no mgo otow no ogpabautismu no igtobus poron to duma ran no namatoy su ko kono nanaan ogkouyag ka mgo nammatoy, manio to ogpabautismu sikandan.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 No sikanami no mgo suguanon, manio to ogbalagaron noy ko malasi koy poron ogkohimatayan tongod to soini no nangnangonon ko kono koy ogkouyag uromo?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Nò, mgo sulod, to dakol no igkarago ku tongod to pogtuu now ki Hisu Kristu no Lagboy no Igbuyag ta, og-indanan ku sikaniu to waro allow no ogligad no ogpakadoromdom a ko kon-u a buwa ogkamatoy.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ko dio a to lunsud to Episu, nigbaybayaran a to mabulut no mgo otow no ian nounawa to mabulut no magintalunon no ogpamood to mgo otow. Nò, ko tu-tuu pa no waro pogkouyag to mgo nammatoy, nokoy pulus ko ogkohonduon a? Su ko kai ro to kalibutan ka pulus to pog-ugpo ta, balagad buwa ko og-iling ki to sikan no kinagian to mgo otow no ogkagi to, “Inum kinow woy hinalantoy ki su asolom, ogkamatoy ki ro duon.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Di kono ki ogpamminog to sikan oyow kono ki ogkoubatan. Ian su tu-tuu ian ka soini no kinagian: “Ko ogdumaruma ki to mgo otow no maroot so batasan, mangkuwan, songo ogkounug ta.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Nò, doromdoma now ro ka maroyow no goinawa now, no kono now on oghutukon ka salo now. Ogkagian ku sikaniu to soini su oyow ogkasipod kow su duon kun mgo otow dio to kaniu no waro nigtokod to tu-tuu no Magboboot.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Nò, tongod to mgo nammatoy, songo kuwo buwa ko duon otow no og-inso ko ogkoomonu on ko ogkouyag sikandan woy nokoy ka ogkohimuan to lawa ran ko ogkouyag on?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ka ku kow kaniu su ogkoiling to boni no igpamula ta. No ko ogtubu on, ogkoongkoran woy ogkamolu on ka tahan no lawa rin.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 No ka igpamula ta, ka boni do no trigu woy to duma pad no bogas. Kono no ka lawa ka igpamula ta.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Di igbogoy to Magboboot ka boni to sikan no lawa no og-alamon din. No to tag sagboka no lupogas no boni, igbogoy rin ka litos no lawa to sikan ian no boni.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Igkaruwa, kono no un-unawa ka tibo no mgo lawa. Songo loin ka lawa to otow. Songo loin ka lawa to mgo ulod-ulod. Songo loin ka lawa to mgo manukmanuk. Woy songo loin man do ka lawa to mgo ngalap to woig.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Duon lawa to mgo og-ugpo dio to langit woy songo duon loin no lawa to mgo og-ugpo kai to soini no kalibutan. Ka tibo, nabogayan to karoyawi ran, di loin ka karoyawi to sikan no og-ugpo dio to langit, woy songo loin man do ka karoyawi to sikan no og-ugpo kai to soini no kalibutan.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Duon dod ka karoyawi to layag to allow. Woy songo loin ka karoyawi to layag to bulan. Woy songo loin man do ka karoyawi to layag to mgo bituon. Agad ka mgo bituon, songo ogloinloin ka kandan no karoyawi.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Nò, ka pogkouyag to mgo nammatoy, ogkoiling dod to sikan no boni no igpamula ta. Ka lawa ta no ingkalobong to tano, ogkamolu on. Di ko ogkouyag on, ogloin on su konad on ogkamolu.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ko igkalobong ka soi mgo lawa ta, maroot ko ogpitawon woy warad on pulus ta. Di ko ogkouyag on, dakol on ka karoyawi rin woy ogmanokal on.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ko igkalobong on ka soini no lawa ta, ogkoiling dod to lawa to soini no kalibutan. Di ko ogkouyag on, songo loin on no litos to og-ugpo dio to ugpaan to Magboboot no konad on ogkamatoy. No su duon lawa ta no litos to og-ugpo kai to tano, songo duon dod uromo no lawa ta no litos to og-ugpo dio to ugpaan to Magboboot.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ian su duon impasulat to Magboboot dongan. Kagi rin to, “Ka an-anayan no otow no si Adan, nohimu on no pinagogoinawa to kandin no lawa.” Si Hisu Kristu no oghingaranan to mohuri no Adan ka ogpakabogoy kanta to kouyagan no waro katamanan.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Di kono ki pad ogbogayan to lawa no oglitos to og-ugpo dio to Magboboot su ogpokohun-a pad ka soini no tahan no lawa ta no oglitos to pog-ugpo ta kai to tano. Soup pad no allow ogbogayan ki to sikan no igliwan to lawa ta.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ka an-anayan no otow no si Adan, tano ka nigligkatan din. Ka mohuri no Adan no si Hisus, nigligkat to Langit.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 No sikanta no pinanganak ni Adan, tano dod ka inhimu to lawa ta su ian dod ka inhimu to lawa ni Adan. No sikanta no nigpasakup ki Hisus no nigligkat to langit, songo ogkounawa rod ka lawa ta to kandin no lawa ko dio kid on to langit uromo.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Nò, su to ogkoiling ka lawa ta to lawa to sikan no an-anayan no otow no nigligkat to tano, songo ogkounawa rod uromo no ogkaliwanan ka lawa ta to lawa no ogkoiling on to lawa to sikan no nigligkat to Langit no si Hisu Kristu.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ian ku ignangon kaniu, mgo sulod, ka soi lawa ta no nohimu no sapu woy langosa, kono ogpakaamut uromo to pandatuan to Magboboot dio to Langit. Ian su kono ogkohimu no ka lawa ta no ogkamolu, ogkabogayan to kouyagan no waro katamanan.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Di pamminog kow. Duon ignangon ku kaniu no nokani ingkoholos di kuntoon igpasabut to Magboboot to kono kinow pad ogkamatoy tibo ka nigtuu ki Hisus ko oglibong sikandin kai to soi kalibutan, di tibo kinow ogkaliwanan to lawa ta.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Ko ogdaging ka bungag no ogligkat dio to Magboboot no igmaganangon to soini ka mohuri no allow ta kai to soi kalibutan, magaan do ogkaliwani ka lawa ta. Ogkounawa to songo pogpolo-polo do bag to mata ta, su ko ogdaging ka bungag, ogkouyag on ka mgo nammatoy no nigtuu no ogkaliwanan on ka lawa ran to sikan no kono ogkamatoy no lawa. No sikanta no waro pad nammatoy, songo ogkaliwanan ka lawa ta to ogkounawa ro kandan.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ian su soini no lawa ta no ogkamatoy woy ogkamolu, ogkaliwanan on to lawa no kono ogkamolu woy songo kono ogkamatoy.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ko ogpakatood on ka sikan, no ka soi lawa ta no ogkamatoy woy ogkamolu, ogkaliwanan on to lawa ta no kono ogkamolu woy songo kono ogkamatoy, ogpakatuman on ka kinagian to Magboboot no ingkasulat dongan. Kagi rin to,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Hondoid on ka kamatayon ta? Woy hondoid on ka alas no ogpakasugat to goinawa ta no ogligkat to kamatayon? Warad on.” Ian ka nasulat.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ian to duon alas no ogpakasugat to goinawa ta no ogligkat to kamatayon su ka mgo salo ta. Woy ian to ogkaroog ki to sikan no mgo salo ta su waro ki nigpaagad-agad to Balaod to Magboboot.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Di ogsayoon ta ka Magboboot su ligkat to nighimu ni Hisu Kristu no Lagboy no Igbuyag ta, ogpakaroog ki ro to mgo salo ta woy to kamatayon ta.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nò mgo sulod no igdakoli ku to goinawa, su duon soini no og-im-imanan ta, hogota now ka pogsalig now ki Hisus oyow kono oglimanglimang ka goinawa now to pogtuu now. Ungod now poomoti to ogtuman to igpohimu to Lagboy no Igbuyag ta kaniu su nataga kow man to, ka tibo no oghimuon ta to igsugu din, duon pulus ta.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.