Tito 3

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nàng gi, lumjíng bang lé, zau wuî eq ahko ahkáng wó bâng é a-ô má nyì mù, jìno gyô nyì râ eq, hkâ-nhám le ge é muzó hkangmó zui saí râ lé hen nyì uchyang,
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 ó yuq lé le lù a mù râ; nguingón hkyô hô râ; myit tê byî é hkyô tûn shit râ eq; byù banshoq lé nûm é i-myit tûn shit nyî kó sháng gaq, lhoq pun lhoq kyîng nyì aq.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Hkâsu mù gâ le, nga-nhúng le, hí hpyang gi, byù ngok pé, jìno a gyô é bang, mhaú zo huî é bang eq, gungsho ô nau é hkyô eq mingkan ngón hkyô ajung jûng èq jùn kut é hui bang, dut mù luî, agè ashop é eq manon lhûm é hkyô kut nyî mù, rayuq eq rayuq a jú lhûm é dông nyi laî lò bê nghut lhê.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Nghut kôlhang, nga-nhûng é hkyi yù Sû Garai Gasâng jeju eq chyitdap myit htoq shit é hkûn,
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 nga-nhúng yhang kut é dingmán é muzó èq a nghut é za, Yhâng é shogyo nhikmyîn é jeju yanmai sheq, Garai Gasang gi, nga-nhúng lé hkyi yù bê nghut ri.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Yhang gi, nga-nhûng é hkyi yù Sû Yesuq Hkrisduq é yanmai, nga-nhûng é ahtoq má agùn agó hut hkyó byî é Chyoiyúng Woi-nyí èq nga-nhúng lé chî san chî sêng pyám byi mù, woi-nyí má dum hku é hui nhâng luî, myit sik htaí byî é hkyô dông nga-nhúng lé hkyi yù bê nghut ri.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Haû mù luî, Yhâng é jeju mai mara hkyut san byî é hui bê nghut é yanmai, ahtum abyuq é asak lé myit myoqbyu nyi é eq rajung za, nga-nhúng gi, silí wunlí wó hkam yu é bang dut lò râ nghut lhê.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Dang shí pé gi, lumgíng é dang nghut lhê mù luî, Garai Gasang lé lumjíng é bang gi, ge é muzó lé myit lòm luî rago zui saî nyì kó sháng gaq, haú hkyô pé lé nàng wum zuq tung mhoqshit byi râ lé, ngò ô nau nyi lhê. Shí pé gi, byù lhunglhâng bâng é matú ge é eq, akyû bo é hkyô nghut lhê.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Nghut kôlhang, ana apâ ga luî taî htîng lhûm é hkyô lé le; byùxik labaû gôn é hkyô lé le; nyo byoq lhûm é hkyô lé le; jep é tarâ eq séng mù byoq lhûm é hkyô pé lé le koi pyâm nyì aq, hkâsu mù gâ le, haú pé gi, akyû a bo é hkyô eq chûng a ge é hkyô pé nghut ri.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Gam hkuî é myit bò sû lé gi, í dâm mhoqshit wú mù, a wó jáng, yhang lé baú tô pyám aq.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Haû su kut sû gi, yhang kut é muzó má mara wó to bê nghut mù, yhumsing gùng lé yhumsîng mara hun é sû nghut é lé, nàng sê to lo aq.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Ngò gi, Nikopoli wà má gyoqmyò lhoq lhai râ dông myit hpyit tô é yanmai, Artima lé, a nghut jáng Tuhkiku lé, náng chyáng nhang kat byi râ, jé eq yhang, nàng gi, shikut luî, haû wà shut ngá chyáng lé lô aq.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Nàng gi, tarâ sê é sû Zena eq Apolo nhik lé, yhangnhik é hkyowuì má râ é hkyô banshoq, shikut luî garúm kat aq.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Nga-nhûng é byu pé gi, nyí wuî râ é hkyô lé wó htuq é eq ashi zuî é bang dut kó sháng gaq, ge é muzó lé myit lòm mù zui saî nyì râ hkyô lé mhoq yû râ lhê.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Ngò eq rahá nyi é bang yuq hkangmó gi, nang lé shi-kyâm kat akô. Lumjíng hkyô má ngamoq lé chyitdap é bang lé, bo shi-kyám byi aq.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.