Tito 3

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nàng gi, lumjíng bang lé, zau wuî eq ahko ahkáng wó bâng é a-ô má nyì mù, jìno gyô nyì râ eq, hkâ-nhám le ge é muzó hkangmó zui saí râ lé hen nyì uchyang,
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 ó yuq lé le lù a mù râ; nguingón hkyô hô râ; myit tê byî é hkyô tûn shit râ eq; byù banshoq lé nûm é i-myit tûn shit nyî kó sháng gaq, lhoq pun lhoq kyîng nyì aq.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Hkâsu mù gâ le, nga-nhúng le, hí hpyang gi, byù ngok pé, jìno a gyô é bang, mhaú zo huî é bang eq, gungsho ô nau é hkyô eq mingkan ngón hkyô ajung jûng èq jùn kut é hui bang, dut mù luî, agè ashop é eq manon lhûm é hkyô kut nyî mù, rayuq eq rayuq a jú lhûm é dông nyi laî lò bê nghut lhê.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Nghut kôlhang, nga-nhûng é hkyi yù Sû Garai Gasâng jeju eq chyitdap myit htoq shit é hkûn,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 nga-nhúng yhang kut é dingmán é muzó èq a nghut é za, Yhâng é shogyo nhikmyîn é jeju yanmai sheq, Garai Gasang gi, nga-nhúng lé hkyi yù bê nghut ri.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Yhang gi, nga-nhûng é hkyi yù Sû Yesuq Hkrisduq é yanmai, nga-nhûng é ahtoq má agùn agó hut hkyó byî é Chyoiyúng Woi-nyí èq nga-nhúng lé chî san chî sêng pyám byi mù, woi-nyí má dum hku é hui nhâng luî, myit sik htaí byî é hkyô dông nga-nhúng lé hkyi yù bê nghut ri.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Haû mù luî, Yhâng é jeju mai mara hkyut san byî é hui bê nghut é yanmai, ahtum abyuq é asak lé myit myoqbyu nyi é eq rajung za, nga-nhúng gi, silí wunlí wó hkam yu é bang dut lò râ nghut lhê.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Dang shí pé gi, lumgíng é dang nghut lhê mù luî, Garai Gasang lé lumjíng é bang gi, ge é muzó lé myit lòm luî rago zui saî nyì kó sháng gaq, haú hkyô pé lé nàng wum zuq tung mhoqshit byi râ lé, ngò ô nau nyi lhê. Shí pé gi, byù lhunglhâng bâng é matú ge é eq, akyû bo é hkyô nghut lhê.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Nghut kôlhang, ana apâ ga luî taî htîng lhûm é hkyô lé le; byùxik labaû gôn é hkyô lé le; nyo byoq lhûm é hkyô lé le; jep é tarâ eq séng mù byoq lhûm é hkyô pé lé le koi pyâm nyì aq, hkâsu mù gâ le, haú pé gi, akyû a bo é hkyô eq chûng a ge é hkyô pé nghut ri.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Gam hkuî é myit bò sû lé gi, í dâm mhoqshit wú mù, a wó jáng, yhang lé baú tô pyám aq.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Haû su kut sû gi, yhang kut é muzó má mara wó to bê nghut mù, yhumsing gùng lé yhumsîng mara hun é sû nghut é lé, nàng sê to lo aq.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Ngò gi, Nikopoli wà má gyoqmyò lhoq lhai râ dông myit hpyit tô é yanmai, Artima lé, a nghut jáng Tuhkiku lé, náng chyáng nhang kat byi râ, jé eq yhang, nàng gi, shikut luî, haû wà shut ngá chyáng lé lô aq.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Nàng gi, tarâ sê é sû Zena eq Apolo nhik lé, yhangnhik é hkyowuì má râ é hkyô banshoq, shikut luî garúm kat aq.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Nga-nhûng é byu pé gi, nyí wuî râ é hkyô lé wó htuq é eq ashi zuî é bang dut kó sháng gaq, ge é muzó lé myit lòm mù zui saî nyì râ hkyô lé mhoq yû râ lhê.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Ngò eq rahá nyi é bang yuq hkangmó gi, nang lé shi-kyâm kat akô. Lumjíng hkyô má ngamoq lé chyitdap é bang lé, bo shi-kyám byi aq.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.