Romanos 9

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ahkuî, ngò gi, Hkrisduq má tengmán é dang taí râ; ngò a mhaû é lé, haû Chyoiyúng Woi-nyí gi, ngá é unghkaû myit má hkyak saksé hkâm nyi ri.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Ngò gi, ngá é myit nhiklhum má, gyai yhang yón kuq nyi é eq ayang hpuzô nyi lhê.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Hkâsu mù gâ le, ngò gi, ngá é byuhú, ngá é gumang wui é matú, nhîng é hui luî Hkrisduq eq gang le lháng gè râ su gâ ri.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Haú bang gi, Israelaq byu pé nghut lhê. Zo yín yû huî é hkyô le, hpungwup shingkang le, dangshikaq pé le, tarâ lé myang hap yu é hkyô le, noqkuq yhûm má noqkuq é hkyô le, danggidiq pé lé le, yhangmoq wó yu akô nghut ri.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Haû myìng hû é îchyí îwâ pé gi, yhangmoq é îchyí îwâ pé nghut luî, byu é hkyam dông gon jáng, Hkrisduq gi, yhangmoq amyû mâ é nghut ri. Yhang gi, lhunglháng lé up é, ahtum abyuq hkya-on huî é Garai Gasang nghut ri! Amen.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Haû gi, Garai Gasâng é danggidiq akôm dut byuq bê nghû nau é a nghut. Hkâsu mù gâ le, Israelaq byu pé banshoq bang gi, Israelaq byù akying chyat a nghut kó nghut ri.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Abraham é awut ashín banshoq bang gi, yhâng é zo wuî akying chyat nghû a wó taî é nghut lhê. Hau é malaî, "Isak dông mai lo é lé, náng é awut ashín nghû són byi râ nghut lhê." gâ tô ri.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Radông taí sháng ga jáng, gungsho mai hku é zo wuî gi, Garai Gasâng é zo wuî akying a nghut kó, danggidiq eq sêng é zo wuî za sheq, Abraham é awut ashín pé dông són byî é nghut lhê.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Hkâsu mù gâ le, "Masat tô é ahkyíng má, ngò dum taû lé mù, Sarah gi, yuqzo hkû râ nghut lhê." ga taî tô é danggidiq é yanmai nghut lhê.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Haû za a nghut, Rebeka é yhangzô nhiktang é îwa gi, nga-nhúng é îwa nghut su Isak rayuq za nghut lhê.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Haû gi, "Yakup lé, ngò chyitdap lhê, nghut kôlhang, Eso lé gi, a ngui é nghut lhê." ga kâ tô é eq rajung za nghut ri.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Haû nghut é yanmai, nga-nhúng hkâsu nghû taí râ? Garai Gasang gi, a tarâ é sû nghut lhê lhú? Ratsuí lháng a nghut!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Hkâsu mù gâ le,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Haû mù luî, haû hkyin yu é hkyô gi, byù yut yut ô nau é yanmai le a nghut, shikut é yanmai le a nghut, Garai Gasâng é shogyo nhikmyîn é yanmai za nghut lhê.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Hkâsu mù gâ le, Chyúmdang má, "Náng chyáng Ngá é a-tsam wó tûn shit râ eq mingkan gón má Ngá é myìng lhoq pyo é hui râ matú sheq, Ngò, nang lé lhoq toq kat é nghut lhê." ga, Hpara-uq lé taî ri.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Haû mù luî, Garai Gasang gi, shogyo nhikmyin naù sû lé, shogyo nhikmyin mù, myit lhoq htân byi naù sû lé, myit lhoq htân byî ri.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Nungmoq mâ é rayuq yuq, "Haû jáng, Garai Gasang gi, ngamoq lé haî mù mara hun nyi ashî lhú? Yhang ô nau é hkyô lé, ó yuq wá wó hkûm pyâm lhê lhú?" ga, ngo lé taí kó râ nghut lhê.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Nghut kôlhang, Garai Gasang lé dang tu sû byù nàng gi, ó yuq wá nghut lhê lhú? Saî to hui bê é zè pé gi, "Nàng, haî mù ngo lé shî su kut saî tô lhê lhú?" nghû saî é Sû lé wó taí râ lhú?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Tso-au saí sû gi, tsohtung ralhum mai za, hkik é tso-au pé eq a hkik é tso-au pé saí râ ahkáng wó lhê a nghut kô lhú?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Garai Gasang gi, Yhâng é nhikmo-yo hkyô tûn shit luî, Yhang é a-tsam lé sé nhâng naù kôlhang, htên byoq râ matú hen tô é, nhikmo-yo gíng é tso-au pé lé, myit hîng hîng shirang pyâm nyi é hkyô lé, taí râ jang haî joq ashî lhú?
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Hpungwup shingkâng é matú noq mai hen to bang nghut é, Yhang shogyo nhikmyin huî é bang lé, Yhâng é agùn agó é hpungwup shingkang lé sé nhâng naù mù, Yhang haû su kut é nghut jáng, taí râ haî joq ashî lhú?
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Haú bang gi, Yudaq byu pé mai za a nghut, tûngbaù pé mai le ji yù huî é bang nga-nhúng nghut lhê.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Haû eq rajung za, Hosea laiká má Yhang taî tô é gi,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Haû mù,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Esai-aq le, Israelaq byu pé eq séng luî garu taî é gi,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Hkâsu mù gâ le, haû Yhumsîng gi, myidàm htoq má Yhâng é tarâ jéyáng hkyô lé hân hân lhoq dik lhoq htûm pyám râ nghut lhê."
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Haû eq rajung za, hí lé Esai-aq taî tô é gi,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Haû mù, nga-nhúng hkâsu nghû taí râ lhú? Dingmán hkyô lé a châng hkat é tûngbaù pé gi, haú lé wó yù bekô; haû gi, lumjíng hkyo é yanmai wó yu é dingmán hkyô nghut ri.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Nghut kôlhang, tarâ eq sêng é dingmán hkyô lé châng hkat é Israelaq byu pé gi, haú lé a wó yù kó nghut ri.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Haî mù a wó yû kô é lhú? Yhangmoq gi, lumjíng myit èq châng hkat kô é a nghut é za, muzó pê èq châng hkat kô é yanmai, a wó yû kô é nghut ri. Yhangmoq gi, "htung htê râ luqgok" má htûng leng bekô nghut ri.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Haû,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.