Romanos 9
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Ahkuî, ngò gi, Hkrisduq má tengmán é dang taí râ; ngò a mhaû é lé, haû Chyoiyúng Woi-nyí gi, ngá é unghkaû myit má hkyak saksé hkâm nyi ri.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ngò gi, ngá é myit nhiklhum má, gyai yhang yón kuq nyi é eq ayang hpuzô nyi lhê.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Hkâsu mù gâ le, ngò gi, ngá é byuhú, ngá é gumang wui é matú, nhîng é hui luî Hkrisduq eq gang le lháng gè râ su gâ ri.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Haú bang gi, Israelaq byu pé nghut lhê. Zo yín yû huî é hkyô le, hpungwup shingkang le, dangshikaq pé le, tarâ lé myang hap yu é hkyô le, noqkuq yhûm má noqkuq é hkyô le, danggidiq pé lé le, yhangmoq wó yu akô nghut ri.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Haû myìng hû é îchyí îwâ pé gi, yhangmoq é îchyí îwâ pé nghut luî, byu é hkyam dông gon jáng, Hkrisduq gi, yhangmoq amyû mâ é nghut ri. Yhang gi, lhunglháng lé up é, ahtum abyuq hkya-on huî é Garai Gasang nghut ri! Amen.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Haû gi, Garai Gasâng é danggidiq akôm dut byuq bê nghû nau é a nghut. Hkâsu mù gâ le, Israelaq byu pé banshoq bang gi, Israelaq byù akying chyat a nghut kó nghut ri.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Abraham é awut ashín banshoq bang gi, yhâng é zo wuî akying chyat nghû a wó taî é nghut lhê. Hau é malaî, "Isak dông mai lo é lé, náng é awut ashín nghû són byi râ nghut lhê." gâ tô ri.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Radông taí sháng ga jáng, gungsho mai hku é zo wuî gi, Garai Gasâng é zo wuî akying a nghut kó, danggidiq eq sêng é zo wuî za sheq, Abraham é awut ashín pé dông són byî é nghut lhê.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Hkâsu mù gâ le, "Masat tô é ahkyíng má, ngò dum taû lé mù, Sarah gi, yuqzo hkû râ nghut lhê." ga taî tô é danggidiq é yanmai nghut lhê.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Haû za a nghut, Rebeka é yhangzô nhiktang é îwa gi, nga-nhúng é îwa nghut su Isak rayuq za nghut lhê.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Haû gi, "Yakup lé, ngò chyitdap lhê, nghut kôlhang, Eso lé gi, a ngui é nghut lhê." ga kâ tô é eq rajung za nghut ri.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Haû nghut é yanmai, nga-nhúng hkâsu nghû taí râ? Garai Gasang gi, a tarâ é sû nghut lhê lhú? Ratsuí lháng a nghut!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Hkâsu mù gâ le,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Haû mù luî, haû hkyin yu é hkyô gi, byù yut yut ô nau é yanmai le a nghut, shikut é yanmai le a nghut, Garai Gasâng é shogyo nhikmyîn é yanmai za nghut lhê.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Hkâsu mù gâ le, Chyúmdang má, "Náng chyáng Ngá é a-tsam wó tûn shit râ eq mingkan gón má Ngá é myìng lhoq pyo é hui râ matú sheq, Ngò, nang lé lhoq toq kat é nghut lhê." ga, Hpara-uq lé taî ri.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Haû mù luî, Garai Gasang gi, shogyo nhikmyin naù sû lé, shogyo nhikmyin mù, myit lhoq htân byi naù sû lé, myit lhoq htân byî ri.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Nungmoq mâ é rayuq yuq, "Haû jáng, Garai Gasang gi, ngamoq lé haî mù mara hun nyi ashî lhú? Yhang ô nau é hkyô lé, ó yuq wá wó hkûm pyâm lhê lhú?" ga, ngo lé taí kó râ nghut lhê.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Nghut kôlhang, Garai Gasang lé dang tu sû byù nàng gi, ó yuq wá nghut lhê lhú? Saî to hui bê é zè pé gi, "Nàng, haî mù ngo lé shî su kut saî tô lhê lhú?" nghû saî é Sû lé wó taí râ lhú?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Tso-au saí sû gi, tsohtung ralhum mai za, hkik é tso-au pé eq a hkik é tso-au pé saí râ ahkáng wó lhê a nghut kô lhú?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Garai Gasang gi, Yhâng é nhikmo-yo hkyô tûn shit luî, Yhang é a-tsam lé sé nhâng naù kôlhang, htên byoq râ matú hen tô é, nhikmo-yo gíng é tso-au pé lé, myit hîng hîng shirang pyâm nyi é hkyô lé, taí râ jang haî joq ashî lhú?
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Hpungwup shingkâng é matú noq mai hen to bang nghut é, Yhang shogyo nhikmyin huî é bang lé, Yhâng é agùn agó é hpungwup shingkang lé sé nhâng naù mù, Yhang haû su kut é nghut jáng, taí râ haî joq ashî lhú?
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Haú bang gi, Yudaq byu pé mai za a nghut, tûngbaù pé mai le ji yù huî é bang nga-nhúng nghut lhê.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Haû eq rajung za, Hosea laiká má Yhang taî tô é gi,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Haû mù,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Esai-aq le, Israelaq byu pé eq séng luî garu taî é gi,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Hkâsu mù gâ le, haû Yhumsîng gi, myidàm htoq má Yhâng é tarâ jéyáng hkyô lé hân hân lhoq dik lhoq htûm pyám râ nghut lhê."
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Haû eq rajung za, hí lé Esai-aq taî tô é gi,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Haû mù, nga-nhúng hkâsu nghû taí râ lhú? Dingmán hkyô lé a châng hkat é tûngbaù pé gi, haú lé wó yù bekô; haû gi, lumjíng hkyo é yanmai wó yu é dingmán hkyô nghut ri.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Nghut kôlhang, tarâ eq sêng é dingmán hkyô lé châng hkat é Israelaq byu pé gi, haú lé a wó yù kó nghut ri.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Haî mù a wó yû kô é lhú? Yhangmoq gi, lumjíng myit èq châng hkat kô é a nghut é za, muzó pê èq châng hkat kô é yanmai, a wó yû kô é nghut ri. Yhangmoq gi, "htung htê râ luqgok" má htûng leng bekô nghut ri.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Haû,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.