Romanos 9
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Ahkuî, ngò gi, Hkrisduq má tengmán é dang taí râ; ngò a mhaû é lé, haû Chyoiyúng Woi-nyí gi, ngá é unghkaû myit má hkyak saksé hkâm nyi ri.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Ngò gi, ngá é myit nhiklhum má, gyai yhang yón kuq nyi é eq ayang hpuzô nyi lhê.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Hkâsu mù gâ le, ngò gi, ngá é byuhú, ngá é gumang wui é matú, nhîng é hui luî Hkrisduq eq gang le lháng gè râ su gâ ri.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Haú bang gi, Israelaq byu pé nghut lhê. Zo yín yû huî é hkyô le, hpungwup shingkang le, dangshikaq pé le, tarâ lé myang hap yu é hkyô le, noqkuq yhûm má noqkuq é hkyô le, danggidiq pé lé le, yhangmoq wó yu akô nghut ri.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Haû myìng hû é îchyí îwâ pé gi, yhangmoq é îchyí îwâ pé nghut luî, byu é hkyam dông gon jáng, Hkrisduq gi, yhangmoq amyû mâ é nghut ri. Yhang gi, lhunglháng lé up é, ahtum abyuq hkya-on huî é Garai Gasang nghut ri! Amen.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Haû gi, Garai Gasâng é danggidiq akôm dut byuq bê nghû nau é a nghut. Hkâsu mù gâ le, Israelaq byu pé banshoq bang gi, Israelaq byù akying chyat a nghut kó nghut ri.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Abraham é awut ashín banshoq bang gi, yhâng é zo wuî akying chyat nghû a wó taî é nghut lhê. Hau é malaî, "Isak dông mai lo é lé, náng é awut ashín nghû són byi râ nghut lhê." gâ tô ri.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Radông taí sháng ga jáng, gungsho mai hku é zo wuî gi, Garai Gasâng é zo wuî akying a nghut kó, danggidiq eq sêng é zo wuî za sheq, Abraham é awut ashín pé dông són byî é nghut lhê.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Hkâsu mù gâ le, "Masat tô é ahkyíng má, ngò dum taû lé mù, Sarah gi, yuqzo hkû râ nghut lhê." ga taî tô é danggidiq é yanmai nghut lhê.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Haû za a nghut, Rebeka é yhangzô nhiktang é îwa gi, nga-nhúng é îwa nghut su Isak rayuq za nghut lhê.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Haû gi, "Yakup lé, ngò chyitdap lhê, nghut kôlhang, Eso lé gi, a ngui é nghut lhê." ga kâ tô é eq rajung za nghut ri.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Haû nghut é yanmai, nga-nhúng hkâsu nghû taí râ? Garai Gasang gi, a tarâ é sû nghut lhê lhú? Ratsuí lháng a nghut!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Hkâsu mù gâ le,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Haû mù luî, haû hkyin yu é hkyô gi, byù yut yut ô nau é yanmai le a nghut, shikut é yanmai le a nghut, Garai Gasâng é shogyo nhikmyîn é yanmai za nghut lhê.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Hkâsu mù gâ le, Chyúmdang má, "Náng chyáng Ngá é a-tsam wó tûn shit râ eq mingkan gón má Ngá é myìng lhoq pyo é hui râ matú sheq, Ngò, nang lé lhoq toq kat é nghut lhê." ga, Hpara-uq lé taî ri.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Haû mù luî, Garai Gasang gi, shogyo nhikmyin naù sû lé, shogyo nhikmyin mù, myit lhoq htân byi naù sû lé, myit lhoq htân byî ri.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Nungmoq mâ é rayuq yuq, "Haû jáng, Garai Gasang gi, ngamoq lé haî mù mara hun nyi ashî lhú? Yhang ô nau é hkyô lé, ó yuq wá wó hkûm pyâm lhê lhú?" ga, ngo lé taí kó râ nghut lhê.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Nghut kôlhang, Garai Gasang lé dang tu sû byù nàng gi, ó yuq wá nghut lhê lhú? Saî to hui bê é zè pé gi, "Nàng, haî mù ngo lé shî su kut saî tô lhê lhú?" nghû saî é Sû lé wó taí râ lhú?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Tso-au saí sû gi, tsohtung ralhum mai za, hkik é tso-au pé eq a hkik é tso-au pé saí râ ahkáng wó lhê a nghut kô lhú?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Garai Gasang gi, Yhâng é nhikmo-yo hkyô tûn shit luî, Yhang é a-tsam lé sé nhâng naù kôlhang, htên byoq râ matú hen tô é, nhikmo-yo gíng é tso-au pé lé, myit hîng hîng shirang pyâm nyi é hkyô lé, taí râ jang haî joq ashî lhú?
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Hpungwup shingkâng é matú noq mai hen to bang nghut é, Yhang shogyo nhikmyin huî é bang lé, Yhâng é agùn agó é hpungwup shingkang lé sé nhâng naù mù, Yhang haû su kut é nghut jáng, taí râ haî joq ashî lhú?
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Haú bang gi, Yudaq byu pé mai za a nghut, tûngbaù pé mai le ji yù huî é bang nga-nhúng nghut lhê.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Haû eq rajung za, Hosea laiká má Yhang taî tô é gi,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Haû mù,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Esai-aq le, Israelaq byu pé eq séng luî garu taî é gi,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Hkâsu mù gâ le, haû Yhumsîng gi, myidàm htoq má Yhâng é tarâ jéyáng hkyô lé hân hân lhoq dik lhoq htûm pyám râ nghut lhê."
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Haû eq rajung za, hí lé Esai-aq taî tô é gi,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Haû mù, nga-nhúng hkâsu nghû taí râ lhú? Dingmán hkyô lé a châng hkat é tûngbaù pé gi, haú lé wó yù bekô; haû gi, lumjíng hkyo é yanmai wó yu é dingmán hkyô nghut ri.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Nghut kôlhang, tarâ eq sêng é dingmán hkyô lé châng hkat é Israelaq byu pé gi, haú lé a wó yù kó nghut ri.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Haî mù a wó yû kô é lhú? Yhangmoq gi, lumjíng myit èq châng hkat kô é a nghut é za, muzó pê èq châng hkat kô é yanmai, a wó yû kô é nghut ri. Yhangmoq gi, "htung htê râ luqgok" má htûng leng bekô nghut ri.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Haû,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.