Romanos 7
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Gumang wuì ê, ngò gi, tarâ lé sê é bang nungmoq lé taî nyi lhê: haû tarâ gi, byù rayuq lé, yhang, asak dui nyi é u lé za wó uphkang é lé, nungmoq a sé kó lhú?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Dangké, ikun wàng bê myiwe myhí rayuq gi, yhâng é yhumsîng hpó asak dui nyi é ahkyíng má, tarâ èq up zing tô é hui ri; nghut kôlhang, yhâng é yhumsîng hpó shi byuq é nghut jáng gi, haû ikun wàng tarâ mai, yhang wó lut bê nghut ri.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Haû nghut é yanmai, yhâng é yhumsîng hpó asak dui nyi ashî u lé, yuqgè góyuq eq hâng lhûm é nghut jáng gi, yhang lé, sulàng lú sû ga kó râ nghut lhê. Nghut kôlhang, yhâng é yhumsîng hpó shi byuq é nghut jáng gi, yhang, tarâ haû mai lut bê nghut luî, yuqgè góyuq eq hâng lhum kôlhang, sulàng lú sû a nghut lo.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Haû mù luî, ngá é gumang wuì ê, nungmoq le, haû shi byuq é mai lhoq dui toq yù hui bê sû Yuqgè chyáng wó xoq mù, nga-nhúng gi, Garai Gasang lé ashi wó zui byi sháng gaq ga, Hkrisduq é gungdu dông mai, jep é tarâ eq shi gang bê nghut lhê.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Hkâsu mù gâ le, nga-nhúng, yubak gungsho má nghut nyi é hkûn, nga-nhúng gi, shî-nò hkyo é ashi zui sháng gaq ga, jep é tarâ é yanmai htoq lo é yubak yut yut ô nau é hkyô gi, nga-nhûng é gungdu pé má mû zui nyi é nghut lhê.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Nghut kôlhang, ahkuî gi, nga-nhúng lé up zing tô é jep é tarâ eq shi gang bê nghut mû, jep é tarâ mai lut bê nghut é yanmai, kâ tô é hkyô xau dông a nghut é za, Woi-nyí é hkyô sik dông nga-nhúng dojaú nyi é nghut lhê.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Haû jáng, nga-nhúng hkâsu taí râ lhú? Jep é tarâ gi, yubak mara nghut lhê lhú? Ratsuí lháng a nghut! Gè gè ga jáng, haû jep é tarâ dông mai za a nghut le, yubak mara lé, ngò wó sê é a nghut. Hkâsu mù gâ le, "myoqnoq myit hkâbô" ga jep é tarâ má a taî tô é nghut jáng, myoqnoq é hkyô lé, ngò sé râ a nghut.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Nghut kôlhang, yubak mara gi, hkunmó é ahkáng lé chûng mù, ngò má myoqnoq hkyô jung hkangmó lhoq htoq byî ri; hkâsu mù gâ le, jep é tarâ hkaû má a nghut jáng, yubak mara gi, shi é za nghut lhê.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Ngò gi, tarâ hkaû má a nghut é za asak dui wú bê nghut lhê; nghut kôlhang, haû hkunmó htoq lô jáng, yubak mara gi, dui lò mù, ngò gi, shî bê nghut lhê.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Haû mù luî, asak duì nhâng râ matú nghut é hkunmó haû gi, shî-nò hkyô dut byuq é lé, ngò wó sê é nghut lhê.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Hkâsu mù gâ le, yubak mara gi, hkunmó é ahkáng lé chûng mù, ngo lé mhaû yù luî, hau èq ngo lé shî nhang ri.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Hau pé lé wú jáng, jep é tarâ gi, chyoiyúng ri; haû hkunmó gi, chyoiyúng, dingmán é eq ge é nghut ri.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Haû nghut jáng, ge é hkyô haû gi, ngá é matú shî-nò hkyô dut byuq bê lhú? Haú dông a nghut! Nghut kôlhang, yubak mara lé gi, yubak mara dông hkyak wó lhoq htoq shit râ matú, haû ge é hkyô dông mai, yubak mara gi, ngò má shî-nò hkyô lhoq htoq bê nghut luî, yubak mara gi, gè gè yhang agè ashop dut é lé, hkunmó dông mai tûn shit é nghut lhê.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Hau htoq agó, jep é tarâ gi, woi-nyí eq sêng é hkyô nghut é lé, nga-nhúng sê lhê; nghut kôlhang, ngò má gi, gungsho eq sêng é hkyô za bo é nghut luî, yubak mara má jùn dông ung zô é hui bê nghut lhê.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ngò haî kut nyi é hkyô lé, ngò a sé. Hkâsu mù gâ le, ngò kut nau é hkyô lé gi, a kut é za, ngò a jú é hkyô lé kut é yanmai nghut lhê.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ngò a kut nau é lé kut é nghut jáng gi, haû jep é tarâ ge é lé, ngò myit huî é nghut lhê.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ahkuî gi, haû lé ngò yhang kut nyi é a nghut lo, ngò má lúng tô é haû yubak sheq kut é ru nghut lhê.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Ngò má, nghut bê, ngá é yubak gungsho má ge é hkyô haî le a bo é lé, ngò sê lhê. Hkâsu mù gâ le, ge é hkyô lé kut nau é myit ngò má bò kôlhang, haû lé a wó kut htoq nghut ri.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Hau é yanmai, ngò kut nau é ge é hkyô lé gi, a kut é za, ngò a kut nau é agè ashop hkyô lé gi, ngò xoq kut nyi ri.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ahkuî, a kut nau é hkyô lé ngò kut nyi é nghut jáng, haû lé ngò yhang kut nyi é a nghut lo é za, ngò má lúng tô é haû yubak sheq haû lé kut nyi é ru nghut lhê.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Haû mù, ge é hkyô lé ngò kut nau é hkûn, ngò má agè ashop hkyô htoq lô lô mù é tarâ lé, ngò myang ri.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Hkâsu mù gâ le, ngò gi, Garai Gasâng é tarâ lé, ngá é i-myit unghkaû má myit nguì gabú nyi lhê.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Nghut kôlhang, ngá é gungdu showui showang pé má bo é gotû tarâ gi, ngá é i-myit tarâ eq majan zân lhûm é nghut luî, ngá é gungdu showui showang hkaû má mû zui nyi é yubak é tarâ má, ngo lé shúmbyû dut nhang é lé, ngò myang ri.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ngò gi, shogyo rayhup dut sû nghut ri-nhung! Shî nhang é gungdu shî mai, ó yuq wá, ngo lé wó hkyi yù râ lhú?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Nga-nhúng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq dông mai wó lut bê nghut mù, Garai Gasang lé jeju hkya-ôn nyi lhê!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.