Romanos 7
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI
1 Gumang wuì ê, ngò gi, tarâ lé sê é bang nungmoq lé taî nyi lhê: haû tarâ gi, byù rayuq lé, yhang, asak dui nyi é u lé za wó uphkang é lé, nungmoq a sé kó lhú?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Dangké, ikun wàng bê myiwe myhí rayuq gi, yhâng é yhumsîng hpó asak dui nyi é ahkyíng má, tarâ èq up zing tô é hui ri; nghut kôlhang, yhâng é yhumsîng hpó shi byuq é nghut jáng gi, haû ikun wàng tarâ mai, yhang wó lut bê nghut ri.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Haû nghut é yanmai, yhâng é yhumsîng hpó asak dui nyi ashî u lé, yuqgè góyuq eq hâng lhûm é nghut jáng gi, yhang lé, sulàng lú sû ga kó râ nghut lhê. Nghut kôlhang, yhâng é yhumsîng hpó shi byuq é nghut jáng gi, yhang, tarâ haû mai lut bê nghut luî, yuqgè góyuq eq hâng lhum kôlhang, sulàng lú sû a nghut lo.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Haû mù luî, ngá é gumang wuì ê, nungmoq le, haû shi byuq é mai lhoq dui toq yù hui bê sû Yuqgè chyáng wó xoq mù, nga-nhúng gi, Garai Gasang lé ashi wó zui byi sháng gaq ga, Hkrisduq é gungdu dông mai, jep é tarâ eq shi gang bê nghut lhê.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Hkâsu mù gâ le, nga-nhúng, yubak gungsho má nghut nyi é hkûn, nga-nhúng gi, shî-nò hkyo é ashi zui sháng gaq ga, jep é tarâ é yanmai htoq lo é yubak yut yut ô nau é hkyô gi, nga-nhûng é gungdu pé má mû zui nyi é nghut lhê.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Nghut kôlhang, ahkuî gi, nga-nhúng lé up zing tô é jep é tarâ eq shi gang bê nghut mû, jep é tarâ mai lut bê nghut é yanmai, kâ tô é hkyô xau dông a nghut é za, Woi-nyí é hkyô sik dông nga-nhúng dojaú nyi é nghut lhê.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Haû jáng, nga-nhúng hkâsu taí râ lhú? Jep é tarâ gi, yubak mara nghut lhê lhú? Ratsuí lháng a nghut! Gè gè ga jáng, haû jep é tarâ dông mai za a nghut le, yubak mara lé, ngò wó sê é a nghut. Hkâsu mù gâ le, "myoqnoq myit hkâbô" ga jep é tarâ má a taî tô é nghut jáng, myoqnoq é hkyô lé, ngò sé râ a nghut.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Nghut kôlhang, yubak mara gi, hkunmó é ahkáng lé chûng mù, ngò má myoqnoq hkyô jung hkangmó lhoq htoq byî ri; hkâsu mù gâ le, jep é tarâ hkaû má a nghut jáng, yubak mara gi, shi é za nghut lhê.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Ngò gi, tarâ hkaû má a nghut é za asak dui wú bê nghut lhê; nghut kôlhang, haû hkunmó htoq lô jáng, yubak mara gi, dui lò mù, ngò gi, shî bê nghut lhê.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Haû mù luî, asak duì nhâng râ matú nghut é hkunmó haû gi, shî-nò hkyô dut byuq é lé, ngò wó sê é nghut lhê.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Hkâsu mù gâ le, yubak mara gi, hkunmó é ahkáng lé chûng mù, ngo lé mhaû yù luî, hau èq ngo lé shî nhang ri.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Hau pé lé wú jáng, jep é tarâ gi, chyoiyúng ri; haû hkunmó gi, chyoiyúng, dingmán é eq ge é nghut ri.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Haû nghut jáng, ge é hkyô haû gi, ngá é matú shî-nò hkyô dut byuq bê lhú? Haú dông a nghut! Nghut kôlhang, yubak mara lé gi, yubak mara dông hkyak wó lhoq htoq shit râ matú, haû ge é hkyô dông mai, yubak mara gi, ngò má shî-nò hkyô lhoq htoq bê nghut luî, yubak mara gi, gè gè yhang agè ashop dut é lé, hkunmó dông mai tûn shit é nghut lhê.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Hau htoq agó, jep é tarâ gi, woi-nyí eq sêng é hkyô nghut é lé, nga-nhúng sê lhê; nghut kôlhang, ngò má gi, gungsho eq sêng é hkyô za bo é nghut luî, yubak mara má jùn dông ung zô é hui bê nghut lhê.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ngò haî kut nyi é hkyô lé, ngò a sé. Hkâsu mù gâ le, ngò kut nau é hkyô lé gi, a kut é za, ngò a jú é hkyô lé kut é yanmai nghut lhê.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ngò a kut nau é lé kut é nghut jáng gi, haû jep é tarâ ge é lé, ngò myit huî é nghut lhê.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Ahkuî gi, haû lé ngò yhang kut nyi é a nghut lo, ngò má lúng tô é haû yubak sheq kut é ru nghut lhê.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Ngò má, nghut bê, ngá é yubak gungsho má ge é hkyô haî le a bo é lé, ngò sê lhê. Hkâsu mù gâ le, ge é hkyô lé kut nau é myit ngò má bò kôlhang, haû lé a wó kut htoq nghut ri.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Hau é yanmai, ngò kut nau é ge é hkyô lé gi, a kut é za, ngò a kut nau é agè ashop hkyô lé gi, ngò xoq kut nyi ri.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ahkuî, a kut nau é hkyô lé ngò kut nyi é nghut jáng, haû lé ngò yhang kut nyi é a nghut lo é za, ngò má lúng tô é haû yubak sheq haû lé kut nyi é ru nghut lhê.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Haû mù, ge é hkyô lé ngò kut nau é hkûn, ngò má agè ashop hkyô htoq lô lô mù é tarâ lé, ngò myang ri.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Hkâsu mù gâ le, ngò gi, Garai Gasâng é tarâ lé, ngá é i-myit unghkaû má myit nguì gabú nyi lhê.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Nghut kôlhang, ngá é gungdu showui showang pé má bo é gotû tarâ gi, ngá é i-myit tarâ eq majan zân lhûm é nghut luî, ngá é gungdu showui showang hkaû má mû zui nyi é yubak é tarâ má, ngo lé shúmbyû dut nhang é lé, ngò myang ri.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Ngò gi, shogyo rayhup dut sû nghut ri-nhung! Shî nhang é gungdu shî mai, ó yuq wá, ngo lé wó hkyi yù râ lhú?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Nga-nhúng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq dông mai wó lut bê nghut mù, Garai Gasang lé jeju hkya-ôn nyi lhê!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.