Romanos 7

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gumang wuì ê, ngò gi, tarâ lé sê é bang nungmoq lé taî nyi lhê: haû tarâ gi, byù rayuq lé, yhang, asak dui nyi é u lé za wó uphkang é lé, nungmoq a sé kó lhú?
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Dangké, ikun wàng bê myiwe myhí rayuq gi, yhâng é yhumsîng hpó asak dui nyi é ahkyíng má, tarâ èq up zing tô é hui ri; nghut kôlhang, yhâng é yhumsîng hpó shi byuq é nghut jáng gi, haû ikun wàng tarâ mai, yhang wó lut bê nghut ri.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Haû nghut é yanmai, yhâng é yhumsîng hpó asak dui nyi ashî u lé, yuqgè góyuq eq hâng lhûm é nghut jáng gi, yhang lé, sulàng lú sû ga kó râ nghut lhê. Nghut kôlhang, yhâng é yhumsîng hpó shi byuq é nghut jáng gi, yhang, tarâ haû mai lut bê nghut luî, yuqgè góyuq eq hâng lhum kôlhang, sulàng lú sû a nghut lo.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Haû mù luî, ngá é gumang wuì ê, nungmoq le, haû shi byuq é mai lhoq dui toq yù hui bê sû Yuqgè chyáng wó xoq mù, nga-nhúng gi, Garai Gasang lé ashi wó zui byi sháng gaq ga, Hkrisduq é gungdu dông mai, jep é tarâ eq shi gang bê nghut lhê.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Hkâsu mù gâ le, nga-nhúng, yubak gungsho má nghut nyi é hkûn, nga-nhúng gi, shî-nò hkyo é ashi zui sháng gaq ga, jep é tarâ é yanmai htoq lo é yubak yut yut ô nau é hkyô gi, nga-nhûng é gungdu pé má mû zui nyi é nghut lhê.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Nghut kôlhang, ahkuî gi, nga-nhúng lé up zing tô é jep é tarâ eq shi gang bê nghut mû, jep é tarâ mai lut bê nghut é yanmai, kâ tô é hkyô xau dông a nghut é za, Woi-nyí é hkyô sik dông nga-nhúng dojaú nyi é nghut lhê.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Haû jáng, nga-nhúng hkâsu taí râ lhú? Jep é tarâ gi, yubak mara nghut lhê lhú? Ratsuí lháng a nghut! Gè gè ga jáng, haû jep é tarâ dông mai za a nghut le, yubak mara lé, ngò wó sê é a nghut. Hkâsu mù gâ le, "myoqnoq myit hkâbô" ga jep é tarâ má a taî tô é nghut jáng, myoqnoq é hkyô lé, ngò sé râ a nghut.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Nghut kôlhang, yubak mara gi, hkunmó é ahkáng lé chûng mù, ngò má myoqnoq hkyô jung hkangmó lhoq htoq byî ri; hkâsu mù gâ le, jep é tarâ hkaû má a nghut jáng, yubak mara gi, shi é za nghut lhê.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Ngò gi, tarâ hkaû má a nghut é za asak dui wú bê nghut lhê; nghut kôlhang, haû hkunmó htoq lô jáng, yubak mara gi, dui lò mù, ngò gi, shî bê nghut lhê.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Haû mù luî, asak duì nhâng râ matú nghut é hkunmó haû gi, shî-nò hkyô dut byuq é lé, ngò wó sê é nghut lhê.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Hkâsu mù gâ le, yubak mara gi, hkunmó é ahkáng lé chûng mù, ngo lé mhaû yù luî, hau èq ngo lé shî nhang ri.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Hau pé lé wú jáng, jep é tarâ gi, chyoiyúng ri; haû hkunmó gi, chyoiyúng, dingmán é eq ge é nghut ri.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Haû nghut jáng, ge é hkyô haû gi, ngá é matú shî-nò hkyô dut byuq bê lhú? Haú dông a nghut! Nghut kôlhang, yubak mara lé gi, yubak mara dông hkyak wó lhoq htoq shit râ matú, haû ge é hkyô dông mai, yubak mara gi, ngò má shî-nò hkyô lhoq htoq bê nghut luî, yubak mara gi, gè gè yhang agè ashop dut é lé, hkunmó dông mai tûn shit é nghut lhê.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Hau htoq agó, jep é tarâ gi, woi-nyí eq sêng é hkyô nghut é lé, nga-nhúng sê lhê; nghut kôlhang, ngò má gi, gungsho eq sêng é hkyô za bo é nghut luî, yubak mara má jùn dông ung zô é hui bê nghut lhê.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ngò haî kut nyi é hkyô lé, ngò a sé. Hkâsu mù gâ le, ngò kut nau é hkyô lé gi, a kut é za, ngò a jú é hkyô lé kut é yanmai nghut lhê.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ngò a kut nau é lé kut é nghut jáng gi, haû jep é tarâ ge é lé, ngò myit huî é nghut lhê.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Ahkuî gi, haû lé ngò yhang kut nyi é a nghut lo, ngò má lúng tô é haû yubak sheq kut é ru nghut lhê.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ngò má, nghut bê, ngá é yubak gungsho má ge é hkyô haî le a bo é lé, ngò sê lhê. Hkâsu mù gâ le, ge é hkyô lé kut nau é myit ngò má bò kôlhang, haû lé a wó kut htoq nghut ri.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Hau é yanmai, ngò kut nau é ge é hkyô lé gi, a kut é za, ngò a kut nau é agè ashop hkyô lé gi, ngò xoq kut nyi ri.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ahkuî, a kut nau é hkyô lé ngò kut nyi é nghut jáng, haû lé ngò yhang kut nyi é a nghut lo é za, ngò má lúng tô é haû yubak sheq haû lé kut nyi é ru nghut lhê.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Haû mù, ge é hkyô lé ngò kut nau é hkûn, ngò má agè ashop hkyô htoq lô lô mù é tarâ lé, ngò myang ri.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Hkâsu mù gâ le, ngò gi, Garai Gasâng é tarâ lé, ngá é i-myit unghkaû má myit nguì gabú nyi lhê.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Nghut kôlhang, ngá é gungdu showui showang pé má bo é gotû tarâ gi, ngá é i-myit tarâ eq majan zân lhûm é nghut luî, ngá é gungdu showui showang hkaû má mû zui nyi é yubak é tarâ má, ngo lé shúmbyû dut nhang é lé, ngò myang ri.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ngò gi, shogyo rayhup dut sû nghut ri-nhung! Shî nhang é gungdu shî mai, ó yuq wá, ngo lé wó hkyi yù râ lhú?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nga-nhúng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq dông mai wó lut bê nghut mù, Garai Gasang lé jeju hkya-ôn nyi lhê!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.