Romanos 7
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Gumang wuì ê, ngò gi, tarâ lé sê é bang nungmoq lé taî nyi lhê: haû tarâ gi, byù rayuq lé, yhang, asak dui nyi é u lé za wó uphkang é lé, nungmoq a sé kó lhú?
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Dangké, ikun wàng bê myiwe myhí rayuq gi, yhâng é yhumsîng hpó asak dui nyi é ahkyíng má, tarâ èq up zing tô é hui ri; nghut kôlhang, yhâng é yhumsîng hpó shi byuq é nghut jáng gi, haû ikun wàng tarâ mai, yhang wó lut bê nghut ri.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Haû nghut é yanmai, yhâng é yhumsîng hpó asak dui nyi ashî u lé, yuqgè góyuq eq hâng lhûm é nghut jáng gi, yhang lé, sulàng lú sû ga kó râ nghut lhê. Nghut kôlhang, yhâng é yhumsîng hpó shi byuq é nghut jáng gi, yhang, tarâ haû mai lut bê nghut luî, yuqgè góyuq eq hâng lhum kôlhang, sulàng lú sû a nghut lo.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Haû mù luî, ngá é gumang wuì ê, nungmoq le, haû shi byuq é mai lhoq dui toq yù hui bê sû Yuqgè chyáng wó xoq mù, nga-nhúng gi, Garai Gasang lé ashi wó zui byi sháng gaq ga, Hkrisduq é gungdu dông mai, jep é tarâ eq shi gang bê nghut lhê.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Hkâsu mù gâ le, nga-nhúng, yubak gungsho má nghut nyi é hkûn, nga-nhúng gi, shî-nò hkyo é ashi zui sháng gaq ga, jep é tarâ é yanmai htoq lo é yubak yut yut ô nau é hkyô gi, nga-nhûng é gungdu pé má mû zui nyi é nghut lhê.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Nghut kôlhang, ahkuî gi, nga-nhúng lé up zing tô é jep é tarâ eq shi gang bê nghut mû, jep é tarâ mai lut bê nghut é yanmai, kâ tô é hkyô xau dông a nghut é za, Woi-nyí é hkyô sik dông nga-nhúng dojaú nyi é nghut lhê.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Haû jáng, nga-nhúng hkâsu taí râ lhú? Jep é tarâ gi, yubak mara nghut lhê lhú? Ratsuí lháng a nghut! Gè gè ga jáng, haû jep é tarâ dông mai za a nghut le, yubak mara lé, ngò wó sê é a nghut. Hkâsu mù gâ le, "myoqnoq myit hkâbô" ga jep é tarâ má a taî tô é nghut jáng, myoqnoq é hkyô lé, ngò sé râ a nghut.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Nghut kôlhang, yubak mara gi, hkunmó é ahkáng lé chûng mù, ngò má myoqnoq hkyô jung hkangmó lhoq htoq byî ri; hkâsu mù gâ le, jep é tarâ hkaû má a nghut jáng, yubak mara gi, shi é za nghut lhê.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Ngò gi, tarâ hkaû má a nghut é za asak dui wú bê nghut lhê; nghut kôlhang, haû hkunmó htoq lô jáng, yubak mara gi, dui lò mù, ngò gi, shî bê nghut lhê.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Haû mù luî, asak duì nhâng râ matú nghut é hkunmó haû gi, shî-nò hkyô dut byuq é lé, ngò wó sê é nghut lhê.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Hkâsu mù gâ le, yubak mara gi, hkunmó é ahkáng lé chûng mù, ngo lé mhaû yù luî, hau èq ngo lé shî nhang ri.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Hau pé lé wú jáng, jep é tarâ gi, chyoiyúng ri; haû hkunmó gi, chyoiyúng, dingmán é eq ge é nghut ri.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Haû nghut jáng, ge é hkyô haû gi, ngá é matú shî-nò hkyô dut byuq bê lhú? Haú dông a nghut! Nghut kôlhang, yubak mara lé gi, yubak mara dông hkyak wó lhoq htoq shit râ matú, haû ge é hkyô dông mai, yubak mara gi, ngò má shî-nò hkyô lhoq htoq bê nghut luî, yubak mara gi, gè gè yhang agè ashop dut é lé, hkunmó dông mai tûn shit é nghut lhê.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Hau htoq agó, jep é tarâ gi, woi-nyí eq sêng é hkyô nghut é lé, nga-nhúng sê lhê; nghut kôlhang, ngò má gi, gungsho eq sêng é hkyô za bo é nghut luî, yubak mara má jùn dông ung zô é hui bê nghut lhê.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Ngò haî kut nyi é hkyô lé, ngò a sé. Hkâsu mù gâ le, ngò kut nau é hkyô lé gi, a kut é za, ngò a jú é hkyô lé kut é yanmai nghut lhê.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Ngò a kut nau é lé kut é nghut jáng gi, haû jep é tarâ ge é lé, ngò myit huî é nghut lhê.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Ahkuî gi, haû lé ngò yhang kut nyi é a nghut lo, ngò má lúng tô é haû yubak sheq kut é ru nghut lhê.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Ngò má, nghut bê, ngá é yubak gungsho má ge é hkyô haî le a bo é lé, ngò sê lhê. Hkâsu mù gâ le, ge é hkyô lé kut nau é myit ngò má bò kôlhang, haû lé a wó kut htoq nghut ri.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Hau é yanmai, ngò kut nau é ge é hkyô lé gi, a kut é za, ngò a kut nau é agè ashop hkyô lé gi, ngò xoq kut nyi ri.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Ahkuî, a kut nau é hkyô lé ngò kut nyi é nghut jáng, haû lé ngò yhang kut nyi é a nghut lo é za, ngò má lúng tô é haû yubak sheq haû lé kut nyi é ru nghut lhê.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Haû mù, ge é hkyô lé ngò kut nau é hkûn, ngò má agè ashop hkyô htoq lô lô mù é tarâ lé, ngò myang ri.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Hkâsu mù gâ le, ngò gi, Garai Gasâng é tarâ lé, ngá é i-myit unghkaû má myit nguì gabú nyi lhê.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Nghut kôlhang, ngá é gungdu showui showang pé má bo é gotû tarâ gi, ngá é i-myit tarâ eq majan zân lhûm é nghut luî, ngá é gungdu showui showang hkaû má mû zui nyi é yubak é tarâ má, ngo lé shúmbyû dut nhang é lé, ngò myang ri.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Ngò gi, shogyo rayhup dut sû nghut ri-nhung! Shî nhang é gungdu shî mai, ó yuq wá, ngo lé wó hkyi yù râ lhú?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Nga-nhúng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq dông mai wó lut bê nghut mù, Garai Gasang lé jeju hkya-ôn nyi lhê!
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.