Romanos 4
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI
1 Haû su nghut jáng, nga-nhúng é îchyí îwa Abraham gi, haú hkyô mai haî wó sê yu ri nghû, taí râ lhú?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Abraham gi, zui saî é dông mai, mara hkyut san byi huî é ru nghut le gi, yhang nghutbun jang joq râ nghut lhê; nghut kôlhang, Garai Gasâng é hí má gi, yhang haú dông a nghut.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Chyúmdang má hkâsu gâ tô ri lhú gâ le, "Abraham gi, Garai Gasang lé lumjíng bê nghut mù, yhang lé, dingmán sû ga són byi bê nghut ri." gâ ri.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Zui saî é sû gi, yhâng é zuihpau lé, chyunghuq dông wó yu é a nghut é za, wó yû gíng luî, wó yu é ru nghut lhê.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Nghut kôlhang, zui saî é hkyô dông a nghut é za, haû agè ashop hkyô lé mara hkyut san byî é Garai Gasang lé lumhkau é sû gi, yhâng é lumjíng myit é yanmai, dingmán sû ga són byi huî é nghut lhê.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Haû eq rajung za, yhang zui saî é hkyô dông a nghut é za, Garai Gasâng èq dingmán sû ga són byi huî é, Garai Gasâng chyáng mâ é shimân jeju wó é sû eq séng luî, Dawiq taî é gi,
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 "Tarâ lu laî é lé mara hkyut pyám byi huî é eq yubak mara lé nghop pyám byi huî é bang gi, hkungsô wó nyi ri.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Bo tô é mara lé, Yhumsing èq mara a són byî é hui sû gi, hkungsô wó nyi ri."
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Haû sû é jeju gi, ahpyo-kuq hpyit hkâm bâng é matú za nghut lhê lhú? Ahpyo-kuq a hpyit bâng é matú le nghut lhê lhú? Hkâsu mù gâ le, Abraham é lumjíng myit lé, dingmán sû ga són byi bê nghut lhê nghû, ngamoq taî nyì bê nghut lhê.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Haû su són byî é gi, hkâ-nhám nghut lhê lhú? Ahpyo-kuq hpyit hkâm é htâng má lhú? A nghut jáng, hí má lhú? Haû gi, ahpyo-kuq hpyit hkâm é htâng má a nghut é za, hí má ru nghut lhê.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Hau htoq agó, Abraham gi, yhang, ahpyo-kuq hpyit a hkam yù shî é hkûn mai, lumjíng luî wó é dingmán hkyô gâ é dizik nghut é, ahpyo-kuq hpyit masat lé myang hkam yù bê nghut ri. Haû mù, yhang gi, haû ahpyo-kuq hpyit a hkam yù kôlhang, lumjíng é lhunglhâng bang lé dingmán bang ga són byî é wó hui râ matú, haú bâng é îwa dut bê nghut ri.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Haû ahpyo-kuq hpyit hkâm é za a nghut, nga-nhûng é îwa Abraham, ahpyo-kuq hpyit a hkam yù shi má wó é lumjíng hkyo é hkyî-kám lé cháng luî ahpyo-kuq hpyit bâng é îwa le, yhang nghut ri.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Mingkân é amyû hkûng xoq pé dut râ ga, Abraham eq yhâng é awut ashín pé lé byi tô é danggidiq gi, jep é tara é yanmai a nghut é za, lumjíng hkyô mai lo é dingmán hkyô dông ru nghut lhê.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Hkâsu mù gâ le, jep é tarâ dông nyì yap é bang gi, amyû hkûng xoq pé nghut é nghut jáng, lumjíng hkyô gi, akyû a bo é eq, danggidiq gi, hpau a dap é dut byuq lhê.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Haû jep é tarâ gi, nhikmo-yo hkyô lhoq htoq é nghut lhê; nghut kôlhang, jep é tarâ a joq jáng gi, tarâ lu lai hkyô le joq râ a nghut.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Haû mù luî, danggidiq gi, Abraham é awut ashín lhunglháng bâng chyáng, jeju mai za lo é eq gingtîng nyi é dut sháng gaq ga, lumjíng hkyô mai lo é nghut lhê. Haû gi, jep é tarâ má lòm bâng é matú baú za a nghut, Abraham é lumjíng hkyô má lòm bâng é matú le nghut lhê. Abraham gi, nga-nhúng lhunglhâng bâng é îwa nghut ri.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 "Ngò gi, nang lé, byù myû myo myô é îwa dut nhâng bê." ga kâ tô é eq rajung za, haû shi byuq bê bang lé wó lhoq dui é eq a joq wú é zè lé joq shoq wó kut é, yhang lumjíng é sû Garai Gasâng hí má, Abraham gi, nga-nhûng é îwa nghut lhê.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 "Náng é awut ashín pé le, haû eq rajung za myô lò râ nghut lhê." ga yhang lé taî kyô to bê eq rajung za, yhang gi, myit myoqbyù jowò haî a joq kôlhang, lumjíng luî myoqbyu nyi é nghut mù, byù myû myo myô é îwa dut bê nghut ri.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Yhang gi, rashô zàn kô jé byuq bê nghut mù, yhânggùng gi, shi é gyá dut é hui zô é eq Sarah é zoyhûm shibó le shum byuq kôlhang, yhang gi, lumjíng myit a yom byuq nghut ri.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Hau htoq agó, Garai Gasâng é danggidiq eq séng luî, a lumjíng a dut é eq hê myit mhô myit a dut é za, yhâng é lumjíng myit lé saî lhoq ging tíng mù, Garai Gasang lé hkya-on kungtôn luî,
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Garai Gasang gi, Yhang byî tô é danggidiq eq rajung za wó kut râ a-tsam bò sû nghut é lé, yhang myit zing nyi ri.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Hau é yanmai, "Yhang lé, dingmán sû ga són byi bê nghut ri." gâ tô é nghut lhê.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 "Yhang lé, són byi bê." ga, kâ tô é dang gi, yhang é matú za a nghut,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq lé, shi é mai lhoq dui toq yû sû Garai Gasang lé lumjíng luî, Yhang èq dingmán bang ga són byi râ nghut é, nga-nhûng é matú le nghut lhê.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Yhumsîng Yesuq gi, nga-nhûng é yubak marâ é matú, shî hkám byi râ dông ap pyâm é hui luî, nga-nhúng, mara hkyut san byî é hui râ matú, lhoq dui toq é hui bê nghut ri.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.