Romanos 2

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haû mù luî, góyuq lé tarâ jéyáng é sû nàng ê, nàng gi, mara mai wó he lut râ hkyô a joq lo; hkâsu mù gâ le, nàng yhang jéyáng nyî luî, mû haú pé lé, nàng kut nyi é yanmai, byù góbang lé jéyáng é hkûn, náng gûng nàng mara byî nyì bê nghut ri.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Haú dông kut nyi é bang lé, Garai Gasang gi, tengmán é dông tarâ jéyáng é lé, nga-nhúng sê nyi lhê.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Haû mù, byù za nghut to luî, góbang lé gi, jéyáng mù, yhumsîng gi, haú dông roq châng kut nyi é sû nàng ê, nàng gi, Garai Gasâng é tarâ jéyáng hkyô mai wó hpang lut râ su ngam nyi lhê lhú?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Haû a nghut jáng, nàng gi, Garai Gasâng é ge é hkyo èq nang lé myit wó shuî lhîng nhang é lé a sê é za, Yhâng é agùn agó é ge é hkyô lé le, myit hing é hkyô eq jân shirang é hkyô lé le, wú tiq pyâm nyi lhê lhú?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Nghut kôlhang, náng é myit htân hkyô eq myit a lhîng é nhiklhûm é yanmai, haû Garai Gasang dingmán é dông tarâ jéyáng shit râ nghut é, Yhâng é nhikmo-yô é buinyì má hkâm zo râ nhikmo-yo hkyô lé, yhumsing gùng yhang hkong tô nyì bê nghut ri.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Garai Gasang gi, yuq hkangmó lé, ó le ó kut é má cháng luî, hkâm zo nhâng râ nghut lhê.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Jân shirâng mù, ge é hkyô kut nyi é dông, hpungwup shingkang lé le, aróng eq htên byoq a sê é hkyô lé le, ho é bang lé, Yhang gi, ahtum abyuq é asak byi râ nghut lhê.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Nghut kôlhang, haû yhumsing wuízat hkyô za hô luî, tengmán hkyô lé he-ngik pyám mù, agè ashop hkyô lé cháng bâng é matú gi, nhikmo-yo hkyô eq nhikjum yo hkyô jé râ nghut lhê.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Wuîhke hkyô eq iyon yon hkyô gi, agè ashop kut é xângzo byù yuq hkangmó chyáng jé râ nghut lhê; sâng-hi má Yudaq byu pê chyáng jé mù, tûngbaù pê chyáng le jé râ nghut lhê.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Nghut kôlhang, hpungwup shingkang, aróng eq nguingón hkyô gi, haû ge é hkyô kut é bang yuq hkangmó chyáng jé râ nghut lhê: sâng-hi má Yudaq byu pê chyáng jé mù, tûngbaù pê chyáng le jé râ nghut lhê.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, myoqdong a hkyin é Sû nghut lhê.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Haû jep é tarâ lé a sê é mara kut shut é bang lhunglháng gi, jep é tarâ dông a nghut é za htên byoq kó râ nghut lhê. Haû jep é tarâ hkaû má mara kut shut é bang lhunglháng gi, jep é tarâ dông jéyáng é hui zo kó râ nghut lhê.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Hkâsu mù gâ le, haû jep é tarâ lé wó gyô é bang lé, Garai Gasâng é hí má dingmán bang gâ é a nghut é za, jep é tarâ lé châng kut é bang za sheq, dingmán bang gâ é hui râ nghut lhê.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Haû jep é tarâ lé a wó é tûngbaù pé gi, jep é tarâ hkyô lé, yhang baú yhang châng nyì kô é hkûn, jep é tarâ lé a wó kôlhang, yhumsing gùng yhumsing é matú tarâ dut bekô nghut ri.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Yhangmoq gi, haû jep é tarâ hkyô pé lé, yhangmoq é i-myit unghkaû má kâ to bê nghut é lé, tûn shit bekô nghut mù, yhangmoq é myit má hkâm zô é hkyô le, haú lé saksé hkám byî nyi é eq, yhangmoq myit é hkyô gi, ahkuî mara hun kat, ahkuî mara hkyut kat kut nyi ri.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Haú hkyô gi, ngò taî pyo é gabú danglù eq rajung za, byu pê é zaú nghop tô é hkyô pé lé, Hkrisduq Yesuq dông mai Garai Gasâng èq tarâ jéyáng é buinyì má dut râ nghut lhê.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Nghut kôlhang, nàng gi, náng gûng nàng Yudaq byù rayuq nghut lhê ga mù, haû jep é tarâ lé lumhkau nyi é eq Garai Gasang lé xoq é hkyô má nghutbûn nyi é sû;
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Yhâng ô nau é hkyô lé sê é eq haû jep é tarâ mhoqshit é hkyô wó yû bê nghut é yanmai, je ahkyak é hkyô lé sê gàm hkoq é sû;
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 haû jep é tarâ má, hpaqchyî eq tengmán hkyo é alik wó sû nghut é yanmai, haû myoqjit bâng é matú hkyô-u shê sû eq mauchut hkaû mâ é bâng é matú maubó nghut sû;
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 byù ngok pé lé mhoqshit sû eq zoshâng wui é sará nghut sû nghut é lé, sê gyô to sû nghut é nghut le gi,
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 nàng, góbang lé mhoq byi sû nhîng, yhumsing gùng yhumsîng a mhoq yû lhú? A wó hkau ga hko taí luî nhîng, nàng gi, hkaû lhê a nghut lhú?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Su-myi sulàng lú hkyô a wó kut ga byu pé lé taí luî nhîng, nàng gi, su-myi sulàng lú hkyô kut lhê a nghut lhú? Hparà lhô lé a jú dik sû nàng gi, noqkuq yhûm lé hpyoq zo hpyoq shuq nyi lhê a nghut lhú?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Jep é tarâ eq séng luî nghutbun sû nàng gi, haû jep é tarâ lé lu laî é dông, Garai Gasang lé a hkungga kut lhê a nghut lhú?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Haû gi, "Garai Gasâng é myìng gi, nungmoq é yanmai, tûngbaù pê chyáng lhoq hpoî pyâm é huî ri." ga kâ tô é eq rajung za nghut ri.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Haû jep é tarâ lé nàng châng é nghut jáng, ahpyo-kuq hpyit hkyô gi, akyû bò bê nghut ri. Nghut kôlhang, nàng, jep é tarâ lé lu laî é nghut jáng, a hpyit é eq rajung za dut bê nghut ri.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Ahpyo-kuq a hpyit kôlhang, jep é tarâ hkyô pé lé châng é bang lé gi, ahpyo-kuq hpyit bê bang dông ge són byi lhê a nghut kó lhú?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Kâ tô é tarâ lé wó mù, ahpyo-kuq hpyit hkam to gù nghut é, tarâ lu laî é sû nàng lé, gungsho má ahpyo-kuq a hpyit kôlhang, jep é tarâ lé châng é sû gi, mara hûn râ nghut lhê.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Hkâsu mù gâ le, shinggan má za Yudaq byù nghut é sû gi, Yudaq byù kyîng a nghut; gungsho má za ahpyo-kuq hpyit é gi, ahpyo-kuq hpyit kyîng a nghut.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Ahte myit hkaû má Yudaq byù nghut sû za, Yudaq byù kyîng nghut lhê. Kâ tô é tarâ dông a nghut é za, Woi-nyí èq myit má ahpyo-kuq hpyit é gi, ahpyo-kuq hpyit kyîng nghut bê. Haú yuq é hkya-on kungtôn hkyô gi, byù mai lo é a nghut, Garai mai lo é ru nghut lhê.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.