Romanos 2
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Haû mù luî, góyuq lé tarâ jéyáng é sû nàng ê, nàng gi, mara mai wó he lut râ hkyô a joq lo; hkâsu mù gâ le, nàng yhang jéyáng nyî luî, mû haú pé lé, nàng kut nyi é yanmai, byù góbang lé jéyáng é hkûn, náng gûng nàng mara byî nyì bê nghut ri.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Haú dông kut nyi é bang lé, Garai Gasang gi, tengmán é dông tarâ jéyáng é lé, nga-nhúng sê nyi lhê.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Haû mù, byù za nghut to luî, góbang lé gi, jéyáng mù, yhumsîng gi, haú dông roq châng kut nyi é sû nàng ê, nàng gi, Garai Gasâng é tarâ jéyáng hkyô mai wó hpang lut râ su ngam nyi lhê lhú?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Haû a nghut jáng, nàng gi, Garai Gasâng é ge é hkyo èq nang lé myit wó shuî lhîng nhang é lé a sê é za, Yhâng é agùn agó é ge é hkyô lé le, myit hing é hkyô eq jân shirang é hkyô lé le, wú tiq pyâm nyi lhê lhú?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Nghut kôlhang, náng é myit htân hkyô eq myit a lhîng é nhiklhûm é yanmai, haû Garai Gasang dingmán é dông tarâ jéyáng shit râ nghut é, Yhâng é nhikmo-yô é buinyì má hkâm zo râ nhikmo-yo hkyô lé, yhumsing gùng yhang hkong tô nyì bê nghut ri.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Garai Gasang gi, yuq hkangmó lé, ó le ó kut é má cháng luî, hkâm zo nhâng râ nghut lhê.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Jân shirâng mù, ge é hkyô kut nyi é dông, hpungwup shingkang lé le, aróng eq htên byoq a sê é hkyô lé le, ho é bang lé, Yhang gi, ahtum abyuq é asak byi râ nghut lhê.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Nghut kôlhang, haû yhumsing wuízat hkyô za hô luî, tengmán hkyô lé he-ngik pyám mù, agè ashop hkyô lé cháng bâng é matú gi, nhikmo-yo hkyô eq nhikjum yo hkyô jé râ nghut lhê.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Wuîhke hkyô eq iyon yon hkyô gi, agè ashop kut é xângzo byù yuq hkangmó chyáng jé râ nghut lhê; sâng-hi má Yudaq byu pê chyáng jé mù, tûngbaù pê chyáng le jé râ nghut lhê.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Nghut kôlhang, hpungwup shingkang, aróng eq nguingón hkyô gi, haû ge é hkyô kut é bang yuq hkangmó chyáng jé râ nghut lhê: sâng-hi má Yudaq byu pê chyáng jé mù, tûngbaù pê chyáng le jé râ nghut lhê.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, myoqdong a hkyin é Sû nghut lhê.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Haû jep é tarâ lé a sê é mara kut shut é bang lhunglháng gi, jep é tarâ dông a nghut é za htên byoq kó râ nghut lhê. Haû jep é tarâ hkaû má mara kut shut é bang lhunglháng gi, jep é tarâ dông jéyáng é hui zo kó râ nghut lhê.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Hkâsu mù gâ le, haû jep é tarâ lé wó gyô é bang lé, Garai Gasâng é hí má dingmán bang gâ é a nghut é za, jep é tarâ lé châng kut é bang za sheq, dingmán bang gâ é hui râ nghut lhê.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Haû jep é tarâ lé a wó é tûngbaù pé gi, jep é tarâ hkyô lé, yhang baú yhang châng nyì kô é hkûn, jep é tarâ lé a wó kôlhang, yhumsing gùng yhumsing é matú tarâ dut bekô nghut ri.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Yhangmoq gi, haû jep é tarâ hkyô pé lé, yhangmoq é i-myit unghkaû má kâ to bê nghut é lé, tûn shit bekô nghut mù, yhangmoq é myit má hkâm zô é hkyô le, haú lé saksé hkám byî nyi é eq, yhangmoq myit é hkyô gi, ahkuî mara hun kat, ahkuî mara hkyut kat kut nyi ri.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Haú hkyô gi, ngò taî pyo é gabú danglù eq rajung za, byu pê é zaú nghop tô é hkyô pé lé, Hkrisduq Yesuq dông mai Garai Gasâng èq tarâ jéyáng é buinyì má dut râ nghut lhê.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Nghut kôlhang, nàng gi, náng gûng nàng Yudaq byù rayuq nghut lhê ga mù, haû jep é tarâ lé lumhkau nyi é eq Garai Gasang lé xoq é hkyô má nghutbûn nyi é sû;
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Yhâng ô nau é hkyô lé sê é eq haû jep é tarâ mhoqshit é hkyô wó yû bê nghut é yanmai, je ahkyak é hkyô lé sê gàm hkoq é sû;
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 haû jep é tarâ má, hpaqchyî eq tengmán hkyo é alik wó sû nghut é yanmai, haû myoqjit bâng é matú hkyô-u shê sû eq mauchut hkaû mâ é bâng é matú maubó nghut sû;
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 byù ngok pé lé mhoqshit sû eq zoshâng wui é sará nghut sû nghut é lé, sê gyô to sû nghut é nghut le gi,
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 nàng, góbang lé mhoq byi sû nhîng, yhumsing gùng yhumsîng a mhoq yû lhú? A wó hkau ga hko taí luî nhîng, nàng gi, hkaû lhê a nghut lhú?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Su-myi sulàng lú hkyô a wó kut ga byu pé lé taí luî nhîng, nàng gi, su-myi sulàng lú hkyô kut lhê a nghut lhú? Hparà lhô lé a jú dik sû nàng gi, noqkuq yhûm lé hpyoq zo hpyoq shuq nyi lhê a nghut lhú?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Jep é tarâ eq séng luî nghutbun sû nàng gi, haû jep é tarâ lé lu laî é dông, Garai Gasang lé a hkungga kut lhê a nghut lhú?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Haû gi, "Garai Gasâng é myìng gi, nungmoq é yanmai, tûngbaù pê chyáng lhoq hpoî pyâm é huî ri." ga kâ tô é eq rajung za nghut ri.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Haû jep é tarâ lé nàng châng é nghut jáng, ahpyo-kuq hpyit hkyô gi, akyû bò bê nghut ri. Nghut kôlhang, nàng, jep é tarâ lé lu laî é nghut jáng, a hpyit é eq rajung za dut bê nghut ri.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ahpyo-kuq a hpyit kôlhang, jep é tarâ hkyô pé lé châng é bang lé gi, ahpyo-kuq hpyit bê bang dông ge són byi lhê a nghut kó lhú?
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Kâ tô é tarâ lé wó mù, ahpyo-kuq hpyit hkam to gù nghut é, tarâ lu laî é sû nàng lé, gungsho má ahpyo-kuq a hpyit kôlhang, jep é tarâ lé châng é sû gi, mara hûn râ nghut lhê.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Hkâsu mù gâ le, shinggan má za Yudaq byù nghut é sû gi, Yudaq byù kyîng a nghut; gungsho má za ahpyo-kuq hpyit é gi, ahpyo-kuq hpyit kyîng a nghut.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Ahte myit hkaû má Yudaq byù nghut sû za, Yudaq byù kyîng nghut lhê. Kâ tô é tarâ dông a nghut é za, Woi-nyí èq myit má ahpyo-kuq hpyit é gi, ahpyo-kuq hpyit kyîng nghut bê. Haú yuq é hkya-on kungtôn hkyô gi, byù mai lo é a nghut, Garai mai lo é ru nghut lhê.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.