Romanos 2
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Haû mù luî, góyuq lé tarâ jéyáng é sû nàng ê, nàng gi, mara mai wó he lut râ hkyô a joq lo; hkâsu mù gâ le, nàng yhang jéyáng nyî luî, mû haú pé lé, nàng kut nyi é yanmai, byù góbang lé jéyáng é hkûn, náng gûng nàng mara byî nyì bê nghut ri.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Haú dông kut nyi é bang lé, Garai Gasang gi, tengmán é dông tarâ jéyáng é lé, nga-nhúng sê nyi lhê.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Haû mù, byù za nghut to luî, góbang lé gi, jéyáng mù, yhumsîng gi, haú dông roq châng kut nyi é sû nàng ê, nàng gi, Garai Gasâng é tarâ jéyáng hkyô mai wó hpang lut râ su ngam nyi lhê lhú?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Haû a nghut jáng, nàng gi, Garai Gasâng é ge é hkyo èq nang lé myit wó shuî lhîng nhang é lé a sê é za, Yhâng é agùn agó é ge é hkyô lé le, myit hing é hkyô eq jân shirang é hkyô lé le, wú tiq pyâm nyi lhê lhú?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Nghut kôlhang, náng é myit htân hkyô eq myit a lhîng é nhiklhûm é yanmai, haû Garai Gasang dingmán é dông tarâ jéyáng shit râ nghut é, Yhâng é nhikmo-yô é buinyì má hkâm zo râ nhikmo-yo hkyô lé, yhumsing gùng yhang hkong tô nyì bê nghut ri.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Garai Gasang gi, yuq hkangmó lé, ó le ó kut é má cháng luî, hkâm zo nhâng râ nghut lhê.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Jân shirâng mù, ge é hkyô kut nyi é dông, hpungwup shingkang lé le, aróng eq htên byoq a sê é hkyô lé le, ho é bang lé, Yhang gi, ahtum abyuq é asak byi râ nghut lhê.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Nghut kôlhang, haû yhumsing wuízat hkyô za hô luî, tengmán hkyô lé he-ngik pyám mù, agè ashop hkyô lé cháng bâng é matú gi, nhikmo-yo hkyô eq nhikjum yo hkyô jé râ nghut lhê.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Wuîhke hkyô eq iyon yon hkyô gi, agè ashop kut é xângzo byù yuq hkangmó chyáng jé râ nghut lhê; sâng-hi má Yudaq byu pê chyáng jé mù, tûngbaù pê chyáng le jé râ nghut lhê.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Nghut kôlhang, hpungwup shingkang, aróng eq nguingón hkyô gi, haû ge é hkyô kut é bang yuq hkangmó chyáng jé râ nghut lhê: sâng-hi má Yudaq byu pê chyáng jé mù, tûngbaù pê chyáng le jé râ nghut lhê.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, myoqdong a hkyin é Sû nghut lhê.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Haû jep é tarâ lé a sê é mara kut shut é bang lhunglháng gi, jep é tarâ dông a nghut é za htên byoq kó râ nghut lhê. Haû jep é tarâ hkaû má mara kut shut é bang lhunglháng gi, jep é tarâ dông jéyáng é hui zo kó râ nghut lhê.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Hkâsu mù gâ le, haû jep é tarâ lé wó gyô é bang lé, Garai Gasâng é hí má dingmán bang gâ é a nghut é za, jep é tarâ lé châng kut é bang za sheq, dingmán bang gâ é hui râ nghut lhê.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Haû jep é tarâ lé a wó é tûngbaù pé gi, jep é tarâ hkyô lé, yhang baú yhang châng nyì kô é hkûn, jep é tarâ lé a wó kôlhang, yhumsing gùng yhumsing é matú tarâ dut bekô nghut ri.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Yhangmoq gi, haû jep é tarâ hkyô pé lé, yhangmoq é i-myit unghkaû má kâ to bê nghut é lé, tûn shit bekô nghut mù, yhangmoq é myit má hkâm zô é hkyô le, haú lé saksé hkám byî nyi é eq, yhangmoq myit é hkyô gi, ahkuî mara hun kat, ahkuî mara hkyut kat kut nyi ri.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Haú hkyô gi, ngò taî pyo é gabú danglù eq rajung za, byu pê é zaú nghop tô é hkyô pé lé, Hkrisduq Yesuq dông mai Garai Gasâng èq tarâ jéyáng é buinyì má dut râ nghut lhê.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Nghut kôlhang, nàng gi, náng gûng nàng Yudaq byù rayuq nghut lhê ga mù, haû jep é tarâ lé lumhkau nyi é eq Garai Gasang lé xoq é hkyô má nghutbûn nyi é sû;
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Yhâng ô nau é hkyô lé sê é eq haû jep é tarâ mhoqshit é hkyô wó yû bê nghut é yanmai, je ahkyak é hkyô lé sê gàm hkoq é sû;
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 haû jep é tarâ má, hpaqchyî eq tengmán hkyo é alik wó sû nghut é yanmai, haû myoqjit bâng é matú hkyô-u shê sû eq mauchut hkaû mâ é bâng é matú maubó nghut sû;
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 byù ngok pé lé mhoqshit sû eq zoshâng wui é sará nghut sû nghut é lé, sê gyô to sû nghut é nghut le gi,
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 nàng, góbang lé mhoq byi sû nhîng, yhumsing gùng yhumsîng a mhoq yû lhú? A wó hkau ga hko taí luî nhîng, nàng gi, hkaû lhê a nghut lhú?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Su-myi sulàng lú hkyô a wó kut ga byu pé lé taí luî nhîng, nàng gi, su-myi sulàng lú hkyô kut lhê a nghut lhú? Hparà lhô lé a jú dik sû nàng gi, noqkuq yhûm lé hpyoq zo hpyoq shuq nyi lhê a nghut lhú?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Jep é tarâ eq séng luî nghutbun sû nàng gi, haû jep é tarâ lé lu laî é dông, Garai Gasang lé a hkungga kut lhê a nghut lhú?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Haû gi, "Garai Gasâng é myìng gi, nungmoq é yanmai, tûngbaù pê chyáng lhoq hpoî pyâm é huî ri." ga kâ tô é eq rajung za nghut ri.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Haû jep é tarâ lé nàng châng é nghut jáng, ahpyo-kuq hpyit hkyô gi, akyû bò bê nghut ri. Nghut kôlhang, nàng, jep é tarâ lé lu laî é nghut jáng, a hpyit é eq rajung za dut bê nghut ri.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Ahpyo-kuq a hpyit kôlhang, jep é tarâ hkyô pé lé châng é bang lé gi, ahpyo-kuq hpyit bê bang dông ge són byi lhê a nghut kó lhú?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Kâ tô é tarâ lé wó mù, ahpyo-kuq hpyit hkam to gù nghut é, tarâ lu laî é sû nàng lé, gungsho má ahpyo-kuq a hpyit kôlhang, jep é tarâ lé châng é sû gi, mara hûn râ nghut lhê.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Hkâsu mù gâ le, shinggan má za Yudaq byù nghut é sû gi, Yudaq byù kyîng a nghut; gungsho má za ahpyo-kuq hpyit é gi, ahpyo-kuq hpyit kyîng a nghut.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ahte myit hkaû má Yudaq byù nghut sû za, Yudaq byù kyîng nghut lhê. Kâ tô é tarâ dông a nghut é za, Woi-nyí èq myit má ahpyo-kuq hpyit é gi, ahpyo-kuq hpyit kyîng nghut bê. Haú yuq é hkya-on kungtôn hkyô gi, byù mai lo é a nghut, Garai mai lo é ru nghut lhê.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.