Romanos 1
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Hkrisduq Yesuq é dui-nhâng zoshâng eq lagyo dut râ matú, Garai Gasâng èq ji yu é hui luî, chyoiyúng Chyúmdang pé má,
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Garai Gasang gi, hí hí mai Yhâng é myiqhtoî pé dông danggidiq byî to bê nghut é, Yhâng é Yuqzô é hkyô nghut é, Garai Gasâng é gabú danglu é matú hkyin to huî é sû, ngò Poluq gi, Romaq myuq má nyi é, Garai Gasâng èq chyitdap é hui luî, sân-yúng bang dut râ matú jî yu é bang banshoq lé, dang kyô kat lhê.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Yhâng é Yuqzo haû gi, byù hkyam dông ga jáng, Dawiq é awut ashín nghut ri;
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Yhang gi, shi é mai dum dui toq é dông, Garai Gasâng é Yhangzo nghut é hkyô lé, chyoiyúng hkyo é Woi-nyí dông mai, hpungwup a-tsâm èq sé nhâng bê nghut ri. Yhang gi, nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq nghut ri.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Yhang dông mai le, Yhâng myîng é matú le, ngamoq gi, byù myû chângjup mai byù ji yù mù, lumjíng hkyô lé châng nyì nhâng râ matú, jeju eq lagyo ayá lé wó hkam yù bê nghut lhê.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Nungmoq le, Yesuq Hkrisduq eq séng râ matú ji yù huî é bang má lòm bekô nghut ri.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Nga-nhúng é Îwa Garai Gasang eq Yhumsîng Yesuq Hkrisduq chyáng mâ é jeju eq nguingón hkyô gi, nungmoq chyáng ru joq nyî sháng gaq ô!
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Nungmoq é lumjíng hkyô lé, mingkan gón má taî pyo ló bê nghut é yanmai, sâng-hi má, ngò gi, Yesuq Hkrisduq é myìng mai, nungmoq banshoq bâng é matú, ngá é Garai Gasang lé, jeju hkya-on lhê.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Ngá é kyûdung dang pé má, ngò, nungmoq lé hkâ-nhám le bûn nyi é hkyô lé, Yhâng é Yuqzô é hkyô gabú danglù lé hko kyô nyi é má, ngá é myit nhiklhum banshoq èq dojaú é Garai Gasang gi, ngá é saksé nghut lhê;
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Garai Gasang ô nau é nghut jáng, hkâ-í a myáng má, ngò, nungmoq chyáng wó jé lé râ hkyô htong byi râ matú, ahkuî, ngò kyûdûng lhê.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ngò gi, nungmoq lé, woi-nyí hkyô eq sêng é chyunghuq wó gâm byi mù, nungmoq lé wum-o wó lhoq kíng byi râ matú, nungmoq lé gyai yhang myàng nau nyi ri.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Haû su nghu é gi, nga-nhúng rayuq eq rayuq é lumjíng hkyô dông mai, nungmoq eq ngò, myit wum byî é hui râ matú nghut lhê.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Gumang wuì ê, ngò gi, haû tûngbaù pê chyáng mai ashi wó yu é eq rajung za, nungmoq chyáng mai le ashi wó yû râ matú, nungmoq chyáng lé jé râ nghû adàm dàm dâ wú é nghut kôlhang, ahkuî jé shoq hkûm tang pyám huî é hkyô lé, nungmoq lé sé nhâng nau ri.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Ngò gi, Grik pé lé le, Grik a nghut bang lé le, hpaqchyî bò bang lé le, hpaqchyî a bò bang lé le, chyîn dap to sû nghut lhê.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Haû nghut é yanmai, ngò gi, Romaq myuq mâ é bang nungmoq lé le, haû gabú danglù gyai yhang hko kyo nau nyi é nghut lhê.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Haû gabú danglù hkyô má, ngò gi, a hoq é nghut lhê; hkâsu mù gâ le, haû gi, sâng-hi má Yudaq byu pé, hau htâng tûngbaù pé má, lumjíng é sû yuq hkangmó lé hkyi yu é wó hui nhâng râ nghut é, Garai Gasâng é hpungwup a-tsam nghut lhê.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Hkâsu mù gâ le, lumjíng myit mai wó yû luî, lumjíng myit má gîng nyi é, Garai Gasâng chyáng mâ é dingmán hkyô lé gi, gabú danglù haú má hpông shit bê nghut ri. Haû gi, "Haû dingmán sû gi, lumjíng myit mai asak duì râ nghut lhê." ga kâ tô é eq rajung za nghut ri.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Haû tengmán hkyô lé, yhumsing é agè ashop hkyo èq zik hkûm pyâm é byu pê é agè ashop hkyô eq garai a bo é hkyô pé banshoq htoq má, mauhkûng mai Garai Gasâng é nhikmo-yo hkyô lé hpông shit bê nghut ri.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Haî mù gâ le, Garai Gasang gi, Yhang eq sêng é hkyô, yhangmoq lé san za tûn shit bê nghut é yanmai, Garai Gasang lé sé âng é hkyô gi, yhangmoq chyáng san za dut bê nghut ri.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Hkâsu mù gâ le, mau htoq xâng hkun mai, hpan tô é zè pé lé wú jáng, Yhâng é a byu-myang é isâm nghut é, ahtum abyuq é hpungwup a-tsam eq Garaî é myit sâmlai lé gi, san za wó myâng, wó sê gyô é nghut lhê. Haû mù luî, byu pé gi, mara mai wó he lut râ hkyô a joq lo nghut ri.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Haî mù gâ le, yhangmoq gi, Garai Gasang lé sê to kôlhang, Yhang lé Garai dông a shigyaú kô é eq, jeju a hkya-on kó nghut ri; yhangmoq myit é hkyô pé gi, akôm dut byuq é eq, nhik a gyîng é yhangmoq é myit nhiklhum gi, chut byuq bê nghut ri.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Yhangmoq gi, hpaqchyî bò bang nghut lhê ga kôlhang, a-ngok é bang dut byuq bekô nghut ri.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Haû mù, htên byoq a sê é Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé, htên byoq sê é byù zòng, nghoq lhô, dusak lhô eq yê jung dusak lhô pê èq, htaî lhik pyám bekô nghut ri.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Hau é yanmai, Garai Gasang gi, yhangmoq é gungdu lé rayuq eq rayuq hpau a tap lhum kó râ matú, a sansêng é gungsho zùm-yap hkyô kut râ nghut é, yhangmoq é yut yut ô nau é i-myit má, yhangmoq lé ap pyám bê nghut ri.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Yhangmoq gi, haû Garai Gasâng é tengmán hkyô lé, mhaû é hkyo èq htaî lhik pyám kômù, hpân Sû lé noqkuq dojaú râ malaî, mhaú hkyô nghut é hpan tô é zè pé lé noqkuq mù, dojaú akô nghut ri. Hpân Sû haû gi, ahtum abyuq hkya-on hui sû nghut ri. Amen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Haû nghut é yanmai, Garai Gasang gi, yhangmoq lé, ahoq ahî é yut yut ô naù hkyô má ap pyám bê nghut ri. Yhangmoq é myiwe wuì lháng gi, htûng akying lé tô pyám kômù, haû eq shai é dông htaî lhik pyâm nyi akô nghut ri.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Haû eq rajung za, yuqgè wuì le, myiwe wuì eq zum é htûng akying lé tô pyám kômù, rayuq eq rayuq, myi su nyé shoq yut yut ô nau lhum kômù, yuqgè yhangchang rayuq eq rayuq agot a-û hkyô kut shut lhum kôluî, yhangmoq kut shut é eq gingdán é yubak dam lé, yhumsing gùng yhumsîng hkam yù nyì bekô nghut ri.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Hau htoq agó, haû Garai Gasang lé sê é hkyô gi, akyû bo é a nghut ga yhangmoq myit yù kô é yanmai, a kut âng é hkyô kut nhâng râ matú, Garai Gasang gi, yhangmoq lé, htên byoq sê é myit má ap pyâm é nghut lhê.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Yhangmoq gi, agè agaú hkyô ajung jung, agè ashop hkyô, myoqnoq hkyô eq a jú lhûm é hkyô pé byíng jup tô é bang dut bekô nghut ri; manon é, byù sat é, mabyoq jishûm htoq é, mhaú zô é eq myit goí bo é pé le byíng bum ri.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Yhangmoq gi, lumu é bang, gansang é bang, Garai lé a jú é bang, byù rhoi é bang, nghutbûn é bang, gyáng é bang, agè ashop kut râ hkyô lhoq htoq é bang, mó wui é jìno a gyô é bang nghut akô.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Yhangmoq gi, a gying a hâng é bang, gidiq a zung é bang, chyit myit a bo é bang, shogyo nhikmyin a sê é bang nghut akô.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Haú pé lé kut é bang gi, shî gíng lhê gâ é, Garai Gasâng é dingmán tarâ joq é lé, yhangmoq sê to kôlhang, haú pé lé, yhangmoq xoq kut nyì kô é htoq agó, haú hkyô lé kut é bang lé le, hkya-on waq toq akô nghut ri.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.