Romanos 1
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Hkrisduq Yesuq é dui-nhâng zoshâng eq lagyo dut râ matú, Garai Gasâng èq ji yu é hui luî, chyoiyúng Chyúmdang pé má,
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Garai Gasang gi, hí hí mai Yhâng é myiqhtoî pé dông danggidiq byî to bê nghut é, Yhâng é Yuqzô é hkyô nghut é, Garai Gasâng é gabú danglu é matú hkyin to huî é sû, ngò Poluq gi, Romaq myuq má nyi é, Garai Gasâng èq chyitdap é hui luî, sân-yúng bang dut râ matú jî yu é bang banshoq lé, dang kyô kat lhê.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Yhâng é Yuqzo haû gi, byù hkyam dông ga jáng, Dawiq é awut ashín nghut ri;
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Yhang gi, shi é mai dum dui toq é dông, Garai Gasâng é Yhangzo nghut é hkyô lé, chyoiyúng hkyo é Woi-nyí dông mai, hpungwup a-tsâm èq sé nhâng bê nghut ri. Yhang gi, nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq nghut ri.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yhang dông mai le, Yhâng myîng é matú le, ngamoq gi, byù myû chângjup mai byù ji yù mù, lumjíng hkyô lé châng nyì nhâng râ matú, jeju eq lagyo ayá lé wó hkam yù bê nghut lhê.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Nungmoq le, Yesuq Hkrisduq eq séng râ matú ji yù huî é bang má lòm bekô nghut ri.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Nga-nhúng é Îwa Garai Gasang eq Yhumsîng Yesuq Hkrisduq chyáng mâ é jeju eq nguingón hkyô gi, nungmoq chyáng ru joq nyî sháng gaq ô!
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Nungmoq é lumjíng hkyô lé, mingkan gón má taî pyo ló bê nghut é yanmai, sâng-hi má, ngò gi, Yesuq Hkrisduq é myìng mai, nungmoq banshoq bâng é matú, ngá é Garai Gasang lé, jeju hkya-on lhê.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Ngá é kyûdung dang pé má, ngò, nungmoq lé hkâ-nhám le bûn nyi é hkyô lé, Yhâng é Yuqzô é hkyô gabú danglù lé hko kyô nyi é má, ngá é myit nhiklhum banshoq èq dojaú é Garai Gasang gi, ngá é saksé nghut lhê;
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Garai Gasang ô nau é nghut jáng, hkâ-í a myáng má, ngò, nungmoq chyáng wó jé lé râ hkyô htong byi râ matú, ahkuî, ngò kyûdûng lhê.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ngò gi, nungmoq lé, woi-nyí hkyô eq sêng é chyunghuq wó gâm byi mù, nungmoq lé wum-o wó lhoq kíng byi râ matú, nungmoq lé gyai yhang myàng nau nyi ri.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Haû su nghu é gi, nga-nhúng rayuq eq rayuq é lumjíng hkyô dông mai, nungmoq eq ngò, myit wum byî é hui râ matú nghut lhê.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Gumang wuì ê, ngò gi, haû tûngbaù pê chyáng mai ashi wó yu é eq rajung za, nungmoq chyáng mai le ashi wó yû râ matú, nungmoq chyáng lé jé râ nghû adàm dàm dâ wú é nghut kôlhang, ahkuî jé shoq hkûm tang pyám huî é hkyô lé, nungmoq lé sé nhâng nau ri.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Ngò gi, Grik pé lé le, Grik a nghut bang lé le, hpaqchyî bò bang lé le, hpaqchyî a bò bang lé le, chyîn dap to sû nghut lhê.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Haû nghut é yanmai, ngò gi, Romaq myuq mâ é bang nungmoq lé le, haû gabú danglù gyai yhang hko kyo nau nyi é nghut lhê.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Haû gabú danglù hkyô má, ngò gi, a hoq é nghut lhê; hkâsu mù gâ le, haû gi, sâng-hi má Yudaq byu pé, hau htâng tûngbaù pé má, lumjíng é sû yuq hkangmó lé hkyi yu é wó hui nhâng râ nghut é, Garai Gasâng é hpungwup a-tsam nghut lhê.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Hkâsu mù gâ le, lumjíng myit mai wó yû luî, lumjíng myit má gîng nyi é, Garai Gasâng chyáng mâ é dingmán hkyô lé gi, gabú danglù haú má hpông shit bê nghut ri. Haû gi, "Haû dingmán sû gi, lumjíng myit mai asak duì râ nghut lhê." ga kâ tô é eq rajung za nghut ri.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Haû tengmán hkyô lé, yhumsing é agè ashop hkyo èq zik hkûm pyâm é byu pê é agè ashop hkyô eq garai a bo é hkyô pé banshoq htoq má, mauhkûng mai Garai Gasâng é nhikmo-yo hkyô lé hpông shit bê nghut ri.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Haî mù gâ le, Garai Gasang gi, Yhang eq sêng é hkyô, yhangmoq lé san za tûn shit bê nghut é yanmai, Garai Gasang lé sé âng é hkyô gi, yhangmoq chyáng san za dut bê nghut ri.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Hkâsu mù gâ le, mau htoq xâng hkun mai, hpan tô é zè pé lé wú jáng, Yhâng é a byu-myang é isâm nghut é, ahtum abyuq é hpungwup a-tsam eq Garaî é myit sâmlai lé gi, san za wó myâng, wó sê gyô é nghut lhê. Haû mù luî, byu pé gi, mara mai wó he lut râ hkyô a joq lo nghut ri.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Haî mù gâ le, yhangmoq gi, Garai Gasang lé sê to kôlhang, Yhang lé Garai dông a shigyaú kô é eq, jeju a hkya-on kó nghut ri; yhangmoq myit é hkyô pé gi, akôm dut byuq é eq, nhik a gyîng é yhangmoq é myit nhiklhum gi, chut byuq bê nghut ri.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Yhangmoq gi, hpaqchyî bò bang nghut lhê ga kôlhang, a-ngok é bang dut byuq bekô nghut ri.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Haû mù, htên byoq a sê é Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé, htên byoq sê é byù zòng, nghoq lhô, dusak lhô eq yê jung dusak lhô pê èq, htaî lhik pyám bekô nghut ri.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Hau é yanmai, Garai Gasang gi, yhangmoq é gungdu lé rayuq eq rayuq hpau a tap lhum kó râ matú, a sansêng é gungsho zùm-yap hkyô kut râ nghut é, yhangmoq é yut yut ô nau é i-myit má, yhangmoq lé ap pyám bê nghut ri.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Yhangmoq gi, haû Garai Gasâng é tengmán hkyô lé, mhaû é hkyo èq htaî lhik pyám kômù, hpân Sû lé noqkuq dojaú râ malaî, mhaú hkyô nghut é hpan tô é zè pé lé noqkuq mù, dojaú akô nghut ri. Hpân Sû haû gi, ahtum abyuq hkya-on hui sû nghut ri. Amen.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Haû nghut é yanmai, Garai Gasang gi, yhangmoq lé, ahoq ahî é yut yut ô naù hkyô má ap pyám bê nghut ri. Yhangmoq é myiwe wuì lháng gi, htûng akying lé tô pyám kômù, haû eq shai é dông htaî lhik pyâm nyi akô nghut ri.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Haû eq rajung za, yuqgè wuì le, myiwe wuì eq zum é htûng akying lé tô pyám kômù, rayuq eq rayuq, myi su nyé shoq yut yut ô nau lhum kômù, yuqgè yhangchang rayuq eq rayuq agot a-û hkyô kut shut lhum kôluî, yhangmoq kut shut é eq gingdán é yubak dam lé, yhumsing gùng yhumsîng hkam yù nyì bekô nghut ri.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Hau htoq agó, haû Garai Gasang lé sê é hkyô gi, akyû bo é a nghut ga yhangmoq myit yù kô é yanmai, a kut âng é hkyô kut nhâng râ matú, Garai Gasang gi, yhangmoq lé, htên byoq sê é myit má ap pyâm é nghut lhê.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Yhangmoq gi, agè agaú hkyô ajung jung, agè ashop hkyô, myoqnoq hkyô eq a jú lhûm é hkyô pé byíng jup tô é bang dut bekô nghut ri; manon é, byù sat é, mabyoq jishûm htoq é, mhaú zô é eq myit goí bo é pé le byíng bum ri.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Yhangmoq gi, lumu é bang, gansang é bang, Garai lé a jú é bang, byù rhoi é bang, nghutbûn é bang, gyáng é bang, agè ashop kut râ hkyô lhoq htoq é bang, mó wui é jìno a gyô é bang nghut akô.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Yhangmoq gi, a gying a hâng é bang, gidiq a zung é bang, chyit myit a bo é bang, shogyo nhikmyin a sê é bang nghut akô.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Haú pé lé kut é bang gi, shî gíng lhê gâ é, Garai Gasâng é dingmán tarâ joq é lé, yhangmoq sê to kôlhang, haú pé lé, yhangmoq xoq kut nyì kô é htoq agó, haú hkyô lé kut é bang lé le, hkya-on waq toq akô nghut ri.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.