Romanos 1

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hkrisduq Yesuq é dui-nhâng zoshâng eq lagyo dut râ matú, Garai Gasâng èq ji yu é hui luî, chyoiyúng Chyúmdang pé má,
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Garai Gasang gi, hí hí mai Yhâng é myiqhtoî pé dông danggidiq byî to bê nghut é, Yhâng é Yuqzô é hkyô nghut é, Garai Gasâng é gabú danglu é matú hkyin to huî é sû, ngò Poluq gi, Romaq myuq má nyi é, Garai Gasâng èq chyitdap é hui luî, sân-yúng bang dut râ matú jî yu é bang banshoq lé, dang kyô kat lhê.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Yhâng é Yuqzo haû gi, byù hkyam dông ga jáng, Dawiq é awut ashín nghut ri;
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Yhang gi, shi é mai dum dui toq é dông, Garai Gasâng é Yhangzo nghut é hkyô lé, chyoiyúng hkyo é Woi-nyí dông mai, hpungwup a-tsâm èq sé nhâng bê nghut ri. Yhang gi, nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq nghut ri.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yhang dông mai le, Yhâng myîng é matú le, ngamoq gi, byù myû chângjup mai byù ji yù mù, lumjíng hkyô lé châng nyì nhâng râ matú, jeju eq lagyo ayá lé wó hkam yù bê nghut lhê.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Nungmoq le, Yesuq Hkrisduq eq séng râ matú ji yù huî é bang má lòm bekô nghut ri.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nga-nhúng é Îwa Garai Gasang eq Yhumsîng Yesuq Hkrisduq chyáng mâ é jeju eq nguingón hkyô gi, nungmoq chyáng ru joq nyî sháng gaq ô!
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Nungmoq é lumjíng hkyô lé, mingkan gón má taî pyo ló bê nghut é yanmai, sâng-hi má, ngò gi, Yesuq Hkrisduq é myìng mai, nungmoq banshoq bâng é matú, ngá é Garai Gasang lé, jeju hkya-on lhê.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Ngá é kyûdung dang pé má, ngò, nungmoq lé hkâ-nhám le bûn nyi é hkyô lé, Yhâng é Yuqzô é hkyô gabú danglù lé hko kyô nyi é má, ngá é myit nhiklhum banshoq èq dojaú é Garai Gasang gi, ngá é saksé nghut lhê;
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Garai Gasang ô nau é nghut jáng, hkâ-í a myáng má, ngò, nungmoq chyáng wó jé lé râ hkyô htong byi râ matú, ahkuî, ngò kyûdûng lhê.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ngò gi, nungmoq lé, woi-nyí hkyô eq sêng é chyunghuq wó gâm byi mù, nungmoq lé wum-o wó lhoq kíng byi râ matú, nungmoq lé gyai yhang myàng nau nyi ri.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Haû su nghu é gi, nga-nhúng rayuq eq rayuq é lumjíng hkyô dông mai, nungmoq eq ngò, myit wum byî é hui râ matú nghut lhê.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Gumang wuì ê, ngò gi, haû tûngbaù pê chyáng mai ashi wó yu é eq rajung za, nungmoq chyáng mai le ashi wó yû râ matú, nungmoq chyáng lé jé râ nghû adàm dàm dâ wú é nghut kôlhang, ahkuî jé shoq hkûm tang pyám huî é hkyô lé, nungmoq lé sé nhâng nau ri.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Ngò gi, Grik pé lé le, Grik a nghut bang lé le, hpaqchyî bò bang lé le, hpaqchyî a bò bang lé le, chyîn dap to sû nghut lhê.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Haû nghut é yanmai, ngò gi, Romaq myuq mâ é bang nungmoq lé le, haû gabú danglù gyai yhang hko kyo nau nyi é nghut lhê.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Haû gabú danglù hkyô má, ngò gi, a hoq é nghut lhê; hkâsu mù gâ le, haû gi, sâng-hi má Yudaq byu pé, hau htâng tûngbaù pé má, lumjíng é sû yuq hkangmó lé hkyi yu é wó hui nhâng râ nghut é, Garai Gasâng é hpungwup a-tsam nghut lhê.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Hkâsu mù gâ le, lumjíng myit mai wó yû luî, lumjíng myit má gîng nyi é, Garai Gasâng chyáng mâ é dingmán hkyô lé gi, gabú danglù haú má hpông shit bê nghut ri. Haû gi, "Haû dingmán sû gi, lumjíng myit mai asak duì râ nghut lhê." ga kâ tô é eq rajung za nghut ri.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Haû tengmán hkyô lé, yhumsing é agè ashop hkyo èq zik hkûm pyâm é byu pê é agè ashop hkyô eq garai a bo é hkyô pé banshoq htoq má, mauhkûng mai Garai Gasâng é nhikmo-yo hkyô lé hpông shit bê nghut ri.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Haî mù gâ le, Garai Gasang gi, Yhang eq sêng é hkyô, yhangmoq lé san za tûn shit bê nghut é yanmai, Garai Gasang lé sé âng é hkyô gi, yhangmoq chyáng san za dut bê nghut ri.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Hkâsu mù gâ le, mau htoq xâng hkun mai, hpan tô é zè pé lé wú jáng, Yhâng é a byu-myang é isâm nghut é, ahtum abyuq é hpungwup a-tsam eq Garaî é myit sâmlai lé gi, san za wó myâng, wó sê gyô é nghut lhê. Haû mù luî, byu pé gi, mara mai wó he lut râ hkyô a joq lo nghut ri.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Haî mù gâ le, yhangmoq gi, Garai Gasang lé sê to kôlhang, Yhang lé Garai dông a shigyaú kô é eq, jeju a hkya-on kó nghut ri; yhangmoq myit é hkyô pé gi, akôm dut byuq é eq, nhik a gyîng é yhangmoq é myit nhiklhum gi, chut byuq bê nghut ri.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Yhangmoq gi, hpaqchyî bò bang nghut lhê ga kôlhang, a-ngok é bang dut byuq bekô nghut ri.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Haû mù, htên byoq a sê é Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé, htên byoq sê é byù zòng, nghoq lhô, dusak lhô eq yê jung dusak lhô pê èq, htaî lhik pyám bekô nghut ri.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Hau é yanmai, Garai Gasang gi, yhangmoq é gungdu lé rayuq eq rayuq hpau a tap lhum kó râ matú, a sansêng é gungsho zùm-yap hkyô kut râ nghut é, yhangmoq é yut yut ô nau é i-myit má, yhangmoq lé ap pyám bê nghut ri.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Yhangmoq gi, haû Garai Gasâng é tengmán hkyô lé, mhaû é hkyo èq htaî lhik pyám kômù, hpân Sû lé noqkuq dojaú râ malaî, mhaú hkyô nghut é hpan tô é zè pé lé noqkuq mù, dojaú akô nghut ri. Hpân Sû haû gi, ahtum abyuq hkya-on hui sû nghut ri. Amen.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Haû nghut é yanmai, Garai Gasang gi, yhangmoq lé, ahoq ahî é yut yut ô naù hkyô má ap pyám bê nghut ri. Yhangmoq é myiwe wuì lháng gi, htûng akying lé tô pyám kômù, haû eq shai é dông htaî lhik pyâm nyi akô nghut ri.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Haû eq rajung za, yuqgè wuì le, myiwe wuì eq zum é htûng akying lé tô pyám kômù, rayuq eq rayuq, myi su nyé shoq yut yut ô nau lhum kômù, yuqgè yhangchang rayuq eq rayuq agot a-û hkyô kut shut lhum kôluî, yhangmoq kut shut é eq gingdán é yubak dam lé, yhumsing gùng yhumsîng hkam yù nyì bekô nghut ri.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Hau htoq agó, haû Garai Gasang lé sê é hkyô gi, akyû bo é a nghut ga yhangmoq myit yù kô é yanmai, a kut âng é hkyô kut nhâng râ matú, Garai Gasang gi, yhangmoq lé, htên byoq sê é myit má ap pyâm é nghut lhê.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Yhangmoq gi, agè agaú hkyô ajung jung, agè ashop hkyô, myoqnoq hkyô eq a jú lhûm é hkyô pé byíng jup tô é bang dut bekô nghut ri; manon é, byù sat é, mabyoq jishûm htoq é, mhaú zô é eq myit goí bo é pé le byíng bum ri.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Yhangmoq gi, lumu é bang, gansang é bang, Garai lé a jú é bang, byù rhoi é bang, nghutbûn é bang, gyáng é bang, agè ashop kut râ hkyô lhoq htoq é bang, mó wui é jìno a gyô é bang nghut akô.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Yhangmoq gi, a gying a hâng é bang, gidiq a zung é bang, chyit myit a bo é bang, shogyo nhikmyin a sê é bang nghut akô.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Haú pé lé kut é bang gi, shî gíng lhê gâ é, Garai Gasâng é dingmán tarâ joq é lé, yhangmoq sê to kôlhang, haú pé lé, yhangmoq xoq kut nyì kô é htoq agó, haú hkyô lé kut é bang lé le, hkya-on waq toq akô nghut ri.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.