Mateus 8
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI
1 Yesuq gi, bùm htoq mai gyó lo é hkûn, byù moq mó gi, Yhâng htâng châng bum akô nghut ri.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Haú hkûn, manggâm dap é byù rayuq gi, Yhâng é hí má, lé mù, hkyihput htuq luî, "Yhumsîng ê, Nàng dóng é nghut le gi, ngo lé Nàng wó lhoq sân-yúng byi râ nghut lhê." ga taî ri.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yesuq gi, loq lhâm kat mù, haú yuq lé ê záng luî, "Ngò dóng lhê, sân-yúng aq hkoi." ga taî kat ri. Haú hkûn jáng, haú yuq é manggâm gi, ge byuq bê nghut ri.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nàng, shí hkyô ó lé le hkâtaî kyo. Nghut kôlhang, náng é gungdu lé, hkyangjong hpô chyáng ló tûn shit mù, yhangmoq é matú saksé dut sháng gaq, Mosheq taî tô é eq rajung za, hkungga ló nhông byi aq." ga haú yuq lé taî kat ri.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Yesuq, Kaperna-um wà má wang e ló le, Romaq gyezau hpó rayuq gi, Yhâng chyáng lé jé mù,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 "Yhumsîng ê, ngá é dui-nhâng zoshâng gi, gùngjum shi é htoq agó, yhûm má gyaí no jamjaû leq tô ri." ga garúm lé dung ri.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Haú hkûn, Yesuq gi, yhang lé, "Ngò, lé lhoq gê byi râ." ga taî kat ri.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Gyezau hpó haû, Yhang lé dum tû taî é gi, "Yhumsîng ê, Nàng, ngá é laishîn-htâng má, lé nang râ lháng ngò má a gingdán. Nàng, dang rahkun za taî kat laq; haú hkûn, ngá é dui-nhâng zoshâng ge ló râ nghut lhê.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Hkâsu mù gâ le, ngò le ahkáng ayá wó é zau rayuq é a-ô mâ é zau nghut lhê; ngá é a-ô má le gyezô pé nyi lhê; rayuq lé, 'Ê aq!' nghu le, yhang e ló lhê; góyuq lé, 'Lò aq!' nghu le, yhang lo lhê; ngá jûn lé le, 'Shî kut aq!' nghu le, yhang kut lhê." gâ ri.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Yesuq gi, dang haú lé wó gyo jáng, maú byuq luî, Yhâng htâng cháng bang lé, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Israelaq amyû má lháng, shî í lumjíng é sû lé, Ngò, rayuq lé le a myàng wú é nghut lhê.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, buihtoq buiwàng hkyam mâ é byu pé myo myo gi, mauhkûng mingdán má, Abraham, Isak, Yakup pé eq rahá, zoshuq poî mó má myang zùng kó râ nghut lhê.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Nghut kôlhang, mingdán haú má wàng âng é bang kúm gi, shinggan mauchut hkaû shut dú pyâm é hui luî, haú jowò má ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyi bùm bekô râ nghut lhê." ga taî ri.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Hau htâng, Yesuq gi, gyezau lé, "Ló aq hkoi! Nàng lumjíng é eq rajung za, dut râ nghut lhê." ga taî ri. Haú-u má yhang, haû dui-nhâng zoshâng gi, ge byuq bê nghut ri.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yesuq gi, Petruq é yhûm má jé wang e é hkûn, Petruq é yhâng-aumó gyai yhang no leq tô é lé, ê myang ri.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Yesuq gi, yhâng é loq má ê záng kat é hkûn, Petruq yhâng-aumó gi, nòhpyo ge byuq mù, toq luî, Yhang lé wó gaí tso gaí huq bê nghut ri.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Myinhtâng mauchut lô jáng, nat gang wang júng nyi é bang myo myo lé, Yhâng chyáng shuî lé lo akô. Yhang gi, agè ashop é nat gâng pé lé dâng èq hkat htoq pyám mù, nòhpyo huî é bang banshoq lé lhoq gê byî ri.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Haû gi,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Yesuq gi, Yhâng é lhînghkyuq má byù moq mó zup míng nyi é lé myàng jáng, Yhâng é chángzô pé lé, nhông hé hpoq shut gû dap ê sháng gâ ri.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Haú hkûn, tarâ sará rayuq gi, lé lô mù, "Sará ê, ngò gi, Nàng hká e le hká cháng râ nghut lhê." ga Yhang lé lé taî ri.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Haû jáng, Yesuq gi, "Wamhkuî pé gi, hkyûng wó akô; nghoq pé le, nghoqsut wó akô. Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo gi, u nghê jowò lháng a wó nghut ri." ga lhom taî kat ri.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Haú hkûn, chángzo rayuq gi, "Yhumsîng ê, ngá wa lé ló yhûm pyám râ ahkáng hí byi shilaq." ga taî kat ri.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Shî bê bang gi, shî bê bang yhangchang yhûm lhum kó sháng gaq, nàng gi, Ngá htâng cháng aq." ga dum taû taî ri.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Hau htâng, Yesuq lhaî hkaû má wàng mù, Yhâng é chángzô pé le, Yhâng htâng châng wàng bekô nghut ri.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Haú hkûn, nhông má byodan-htik laidun mó lò mù, wuìlhêng pé gi, lhaî má bat ûm lò bê nghut ri. Nghut kôlhang, Yesuq gi, yhup myhî tô ri.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Chángzô pé gi, Yhâng chyáng jé ê mù, Yhang lé nhaû pun luî, "Yhumsîng ê, hkyi yù laq ô! Nga-nhúng myup ló nyi ri." ga taî akô.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Yhang gi, "Lumjíng myit shaû é bang ê! Haî mù, haû-í gyuq bum akô lhú?" ga taî kat ri. Hau htâng, Yhang gi, toq luî, laidun eq wuìlhêng pé lé tân kat jáng, banshoq zîm byuq bê nghut ri.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Byù haú bang gi, maúhong byuq kômù, "Shí yuq gi, hkasû é byù lhà? Laì eq wuìlhêng pé lháng gi, Yhâng é dang lé gyo byî ri myhi-nhung!" ga luî, rayuq eq rayuq myî lhûm bum akô nghut ri.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Yesuq gi, Gadara byu pê é mau hpoq má jé dap ló jáng, nat gang wang júng é byù í yuq gi, lupdùng mai htoq lé lo kômù, Yhang lé lé huî akô. Haú nhik gi, haú hkyô mai ó lháng a wám lai loshoq wuî é su nhik nghut akô.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yhangnhik gi, Yesuq lé, "Garaî Yhangzo ê, Nàng, ngamoq eq haî sêng lhê lhú? Ahkyíng a jé shimá, ngamoq lé zing-ri râ matú jé lé lo é nghut lhê lhú?" ga taî garû akô.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Haú mai a lûm wê é jowò má, waq rajùm mó gi, myì dû but zô nyi bum akô nghut ri.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Nat gâng pé gi, Yesuq lé, "Nàng, ngamoq lé hkat htoq râ nghut jáng, hê waq pê chyáng wàng nhâng laq." ga dûng akô.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Yesuq gi, "Htoq ló keq!" ga taî kat ri. Haû mù, yhangmoq gi, htoq ló luî, waq pê chyáng wàng mù, waq haú jûm gi, gampyoq mai nhông hkaû shut din yán wang ló kôluî, wuì hkaû má myup shi byuq bekô nghut ri.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Waq zúng bang gi, myuq hkaû shut hpang din wang ló kômù, dut laî lo é hkyô banshoq lé le, nat gang wang júng huí su nhik hkâsu dut é hkyô lé le, ló taî kyo akô nghut ri.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Haû mù, rawa bang gi, Yesuq lé hui râ matú htoq lé lo bùm kômù, Yhang lé myàng jáng, yhangmoq é mau mai htoq ló byuq râ matú, chôm dûng tôngbán akô nghut ri.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.