Mateus 8
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA
1 Yesuq gi, bùm htoq mai gyó lo é hkûn, byù moq mó gi, Yhâng htâng châng bum akô nghut ri.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Haú hkûn, manggâm dap é byù rayuq gi, Yhâng é hí má, lé mù, hkyihput htuq luî, "Yhumsîng ê, Nàng dóng é nghut le gi, ngo lé Nàng wó lhoq sân-yúng byi râ nghut lhê." ga taî ri.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yesuq gi, loq lhâm kat mù, haú yuq lé ê záng luî, "Ngò dóng lhê, sân-yúng aq hkoi." ga taî kat ri. Haú hkûn jáng, haú yuq é manggâm gi, ge byuq bê nghut ri.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nàng, shí hkyô ó lé le hkâtaî kyo. Nghut kôlhang, náng é gungdu lé, hkyangjong hpô chyáng ló tûn shit mù, yhangmoq é matú saksé dut sháng gaq, Mosheq taî tô é eq rajung za, hkungga ló nhông byi aq." ga haú yuq lé taî kat ri.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Yesuq, Kaperna-um wà má wang e ló le, Romaq gyezau hpó rayuq gi, Yhâng chyáng lé jé mù,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 "Yhumsîng ê, ngá é dui-nhâng zoshâng gi, gùngjum shi é htoq agó, yhûm má gyaí no jamjaû leq tô ri." ga garúm lé dung ri.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Haú hkûn, Yesuq gi, yhang lé, "Ngò, lé lhoq gê byi râ." ga taî kat ri.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Gyezau hpó haû, Yhang lé dum tû taî é gi, "Yhumsîng ê, Nàng, ngá é laishîn-htâng má, lé nang râ lháng ngò má a gingdán. Nàng, dang rahkun za taî kat laq; haú hkûn, ngá é dui-nhâng zoshâng ge ló râ nghut lhê.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Hkâsu mù gâ le, ngò le ahkáng ayá wó é zau rayuq é a-ô mâ é zau nghut lhê; ngá é a-ô má le gyezô pé nyi lhê; rayuq lé, 'Ê aq!' nghu le, yhang e ló lhê; góyuq lé, 'Lò aq!' nghu le, yhang lo lhê; ngá jûn lé le, 'Shî kut aq!' nghu le, yhang kut lhê." gâ ri.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Yesuq gi, dang haú lé wó gyo jáng, maú byuq luî, Yhâng htâng cháng bang lé, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Israelaq amyû má lháng, shî í lumjíng é sû lé, Ngò, rayuq lé le a myàng wú é nghut lhê.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, buihtoq buiwàng hkyam mâ é byu pé myo myo gi, mauhkûng mingdán má, Abraham, Isak, Yakup pé eq rahá, zoshuq poî mó má myang zùng kó râ nghut lhê.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Nghut kôlhang, mingdán haú má wàng âng é bang kúm gi, shinggan mauchut hkaû shut dú pyâm é hui luî, haú jowò má ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyi bùm bekô râ nghut lhê." ga taî ri.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Hau htâng, Yesuq gi, gyezau lé, "Ló aq hkoi! Nàng lumjíng é eq rajung za, dut râ nghut lhê." ga taî ri. Haú-u má yhang, haû dui-nhâng zoshâng gi, ge byuq bê nghut ri.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Yesuq gi, Petruq é yhûm má jé wang e é hkûn, Petruq é yhâng-aumó gyai yhang no leq tô é lé, ê myang ri.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Yesuq gi, yhâng é loq má ê záng kat é hkûn, Petruq yhâng-aumó gi, nòhpyo ge byuq mù, toq luî, Yhang lé wó gaí tso gaí huq bê nghut ri.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Myinhtâng mauchut lô jáng, nat gang wang júng nyi é bang myo myo lé, Yhâng chyáng shuî lé lo akô. Yhang gi, agè ashop é nat gâng pé lé dâng èq hkat htoq pyám mù, nòhpyo huî é bang banshoq lé lhoq gê byî ri.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Haû gi,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Yesuq gi, Yhâng é lhînghkyuq má byù moq mó zup míng nyi é lé myàng jáng, Yhâng é chángzô pé lé, nhông hé hpoq shut gû dap ê sháng gâ ri.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Haú hkûn, tarâ sará rayuq gi, lé lô mù, "Sará ê, ngò gi, Nàng hká e le hká cháng râ nghut lhê." ga Yhang lé lé taî ri.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Haû jáng, Yesuq gi, "Wamhkuî pé gi, hkyûng wó akô; nghoq pé le, nghoqsut wó akô. Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo gi, u nghê jowò lháng a wó nghut ri." ga lhom taî kat ri.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Haú hkûn, chángzo rayuq gi, "Yhumsîng ê, ngá wa lé ló yhûm pyám râ ahkáng hí byi shilaq." ga taî kat ri.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Shî bê bang gi, shî bê bang yhangchang yhûm lhum kó sháng gaq, nàng gi, Ngá htâng cháng aq." ga dum taû taî ri.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Hau htâng, Yesuq lhaî hkaû má wàng mù, Yhâng é chángzô pé le, Yhâng htâng châng wàng bekô nghut ri.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Haú hkûn, nhông má byodan-htik laidun mó lò mù, wuìlhêng pé gi, lhaî má bat ûm lò bê nghut ri. Nghut kôlhang, Yesuq gi, yhup myhî tô ri.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Chángzô pé gi, Yhâng chyáng jé ê mù, Yhang lé nhaû pun luî, "Yhumsîng ê, hkyi yù laq ô! Nga-nhúng myup ló nyi ri." ga taî akô.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Yhang gi, "Lumjíng myit shaû é bang ê! Haî mù, haû-í gyuq bum akô lhú?" ga taî kat ri. Hau htâng, Yhang gi, toq luî, laidun eq wuìlhêng pé lé tân kat jáng, banshoq zîm byuq bê nghut ri.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Byù haú bang gi, maúhong byuq kômù, "Shí yuq gi, hkasû é byù lhà? Laì eq wuìlhêng pé lháng gi, Yhâng é dang lé gyo byî ri myhi-nhung!" ga luî, rayuq eq rayuq myî lhûm bum akô nghut ri.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesuq gi, Gadara byu pê é mau hpoq má jé dap ló jáng, nat gang wang júng é byù í yuq gi, lupdùng mai htoq lé lo kômù, Yhang lé lé huî akô. Haú nhik gi, haú hkyô mai ó lháng a wám lai loshoq wuî é su nhik nghut akô.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yhangnhik gi, Yesuq lé, "Garaî Yhangzo ê, Nàng, ngamoq eq haî sêng lhê lhú? Ahkyíng a jé shimá, ngamoq lé zing-ri râ matú jé lé lo é nghut lhê lhú?" ga taî garû akô.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Haú mai a lûm wê é jowò má, waq rajùm mó gi, myì dû but zô nyi bum akô nghut ri.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Nat gâng pé gi, Yesuq lé, "Nàng, ngamoq lé hkat htoq râ nghut jáng, hê waq pê chyáng wàng nhâng laq." ga dûng akô.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Yesuq gi, "Htoq ló keq!" ga taî kat ri. Haû mù, yhangmoq gi, htoq ló luî, waq pê chyáng wàng mù, waq haú jûm gi, gampyoq mai nhông hkaû shut din yán wang ló kôluî, wuì hkaû má myup shi byuq bekô nghut ri.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Waq zúng bang gi, myuq hkaû shut hpang din wang ló kômù, dut laî lo é hkyô banshoq lé le, nat gang wang júng huí su nhik hkâsu dut é hkyô lé le, ló taî kyo akô nghut ri.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Haû mù, rawa bang gi, Yesuq lé hui râ matú htoq lé lo bùm kômù, Yhang lé myàng jáng, yhangmoq é mau mai htoq ló byuq râ matú, chôm dûng tôngbán akô nghut ri.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.