Mateus 8

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuq gi, bùm htoq mai gyó lo é hkûn, byù moq mó gi, Yhâng htâng châng bum akô nghut ri.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Haú hkûn, manggâm dap é byù rayuq gi, Yhâng é hí má, lé mù, hkyihput htuq luî, "Yhumsîng ê, Nàng dóng é nghut le gi, ngo lé Nàng wó lhoq sân-yúng byi râ nghut lhê." ga taî ri.
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesuq gi, loq lhâm kat mù, haú yuq lé ê záng luî, "Ngò dóng lhê, sân-yúng aq hkoi." ga taî kat ri. Haú hkûn jáng, haú yuq é manggâm gi, ge byuq bê nghut ri.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nàng, shí hkyô ó lé le hkâtaî kyo. Nghut kôlhang, náng é gungdu lé, hkyangjong hpô chyáng ló tûn shit mù, yhangmoq é matú saksé dut sháng gaq, Mosheq taî tô é eq rajung za, hkungga ló nhông byi aq." ga haú yuq lé taî kat ri.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesuq, Kaperna-um wà má wang e ló le, Romaq gyezau hpó rayuq gi, Yhâng chyáng lé jé mù,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 "Yhumsîng ê, ngá é dui-nhâng zoshâng gi, gùngjum shi é htoq agó, yhûm má gyaí no jamjaû leq tô ri." ga garúm lé dung ri.
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Haú hkûn, Yesuq gi, yhang lé, "Ngò, lé lhoq gê byi râ." ga taî kat ri.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Gyezau hpó haû, Yhang lé dum tû taî é gi, "Yhumsîng ê, Nàng, ngá é laishîn-htâng má, lé nang râ lháng ngò má a gingdán. Nàng, dang rahkun za taî kat laq; haú hkûn, ngá é dui-nhâng zoshâng ge ló râ nghut lhê.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Hkâsu mù gâ le, ngò le ahkáng ayá wó é zau rayuq é a-ô mâ é zau nghut lhê; ngá é a-ô má le gyezô pé nyi lhê; rayuq lé, 'Ê aq!' nghu le, yhang e ló lhê; góyuq lé, 'Lò aq!' nghu le, yhang lo lhê; ngá jûn lé le, 'Shî kut aq!' nghu le, yhang kut lhê." gâ ri.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Yesuq gi, dang haú lé wó gyo jáng, maú byuq luî, Yhâng htâng cháng bang lé, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Israelaq amyû má lháng, shî í lumjíng é sû lé, Ngò, rayuq lé le a myàng wú é nghut lhê.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, buihtoq buiwàng hkyam mâ é byu pé myo myo gi, mauhkûng mingdán má, Abraham, Isak, Yakup pé eq rahá, zoshuq poî mó má myang zùng kó râ nghut lhê.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Nghut kôlhang, mingdán haú má wàng âng é bang kúm gi, shinggan mauchut hkaû shut dú pyâm é hui luî, haú jowò má ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyi bùm bekô râ nghut lhê." ga taî ri.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Hau htâng, Yesuq gi, gyezau lé, "Ló aq hkoi! Nàng lumjíng é eq rajung za, dut râ nghut lhê." ga taî ri. Haú-u má yhang, haû dui-nhâng zoshâng gi, ge byuq bê nghut ri.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Yesuq gi, Petruq é yhûm má jé wang e é hkûn, Petruq é yhâng-aumó gyai yhang no leq tô é lé, ê myang ri.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Yesuq gi, yhâng é loq má ê záng kat é hkûn, Petruq yhâng-aumó gi, nòhpyo ge byuq mù, toq luî, Yhang lé wó gaí tso gaí huq bê nghut ri.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Myinhtâng mauchut lô jáng, nat gang wang júng nyi é bang myo myo lé, Yhâng chyáng shuî lé lo akô. Yhang gi, agè ashop é nat gâng pé lé dâng èq hkat htoq pyám mù, nòhpyo huî é bang banshoq lé lhoq gê byî ri.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Haû gi,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Yesuq gi, Yhâng é lhînghkyuq má byù moq mó zup míng nyi é lé myàng jáng, Yhâng é chángzô pé lé, nhông hé hpoq shut gû dap ê sháng gâ ri.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Haú hkûn, tarâ sará rayuq gi, lé lô mù, "Sará ê, ngò gi, Nàng hká e le hká cháng râ nghut lhê." ga Yhang lé lé taî ri.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Haû jáng, Yesuq gi, "Wamhkuî pé gi, hkyûng wó akô; nghoq pé le, nghoqsut wó akô. Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo gi, u nghê jowò lháng a wó nghut ri." ga lhom taî kat ri.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Haú hkûn, chángzo rayuq gi, "Yhumsîng ê, ngá wa lé ló yhûm pyám râ ahkáng hí byi shilaq." ga taî kat ri.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Shî bê bang gi, shî bê bang yhangchang yhûm lhum kó sháng gaq, nàng gi, Ngá htâng cháng aq." ga dum taû taî ri.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Hau htâng, Yesuq lhaî hkaû má wàng mù, Yhâng é chángzô pé le, Yhâng htâng châng wàng bekô nghut ri.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Haú hkûn, nhông má byodan-htik laidun mó lò mù, wuìlhêng pé gi, lhaî má bat ûm lò bê nghut ri. Nghut kôlhang, Yesuq gi, yhup myhî tô ri.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Chángzô pé gi, Yhâng chyáng jé ê mù, Yhang lé nhaû pun luî, "Yhumsîng ê, hkyi yù laq ô! Nga-nhúng myup ló nyi ri." ga taî akô.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Yhang gi, "Lumjíng myit shaû é bang ê! Haî mù, haû-í gyuq bum akô lhú?" ga taî kat ri. Hau htâng, Yhang gi, toq luî, laidun eq wuìlhêng pé lé tân kat jáng, banshoq zîm byuq bê nghut ri.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Byù haú bang gi, maúhong byuq kômù, "Shí yuq gi, hkasû é byù lhà? Laì eq wuìlhêng pé lháng gi, Yhâng é dang lé gyo byî ri myhi-nhung!" ga luî, rayuq eq rayuq myî lhûm bum akô nghut ri.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesuq gi, Gadara byu pê é mau hpoq má jé dap ló jáng, nat gang wang júng é byù í yuq gi, lupdùng mai htoq lé lo kômù, Yhang lé lé huî akô. Haú nhik gi, haú hkyô mai ó lháng a wám lai loshoq wuî é su nhik nghut akô.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yhangnhik gi, Yesuq lé, "Garaî Yhangzo ê, Nàng, ngamoq eq haî sêng lhê lhú? Ahkyíng a jé shimá, ngamoq lé zing-ri râ matú jé lé lo é nghut lhê lhú?" ga taî garû akô.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Haú mai a lûm wê é jowò má, waq rajùm mó gi, myì dû but zô nyi bum akô nghut ri.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Nat gâng pé gi, Yesuq lé, "Nàng, ngamoq lé hkat htoq râ nghut jáng, hê waq pê chyáng wàng nhâng laq." ga dûng akô.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yesuq gi, "Htoq ló keq!" ga taî kat ri. Haû mù, yhangmoq gi, htoq ló luî, waq pê chyáng wàng mù, waq haú jûm gi, gampyoq mai nhông hkaû shut din yán wang ló kôluî, wuì hkaû má myup shi byuq bekô nghut ri.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Waq zúng bang gi, myuq hkaû shut hpang din wang ló kômù, dut laî lo é hkyô banshoq lé le, nat gang wang júng huí su nhik hkâsu dut é hkyô lé le, ló taî kyo akô nghut ri.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Haû mù, rawa bang gi, Yesuq lé hui râ matú htoq lé lo bùm kômù, Yhang lé myàng jáng, yhangmoq é mau mai htoq ló byuq râ matú, chôm dûng tôngbán akô nghut ri.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.