Mateus 7
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Nungmoq jéyáng é a hui kó sháng gaq, ó lé le, hkâjéyáng kó.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Hkâsu mù gâ le, nungmoq jéyáng é su, nungmoq le, jéyáng é hui kó râ nghut é htoq agó, nungmoq lik byî é bung èq, nungmoq lé dum lik byi râ nghut lhê.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Yhumsing myoq hkaû má lúng tô é siktúm lé lháng a myit wú é nhîng, haî mù luî, nunggu nungmâng é myoqwàng lé myang lhê lhú?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Yhumsing é myoq má siktúm lhûng to luî nhîng, 'Náng myoq má lúng tô é myoqwàng lé, ngò choq pyám byi lé.' nghû luî, náng é gumang hpó lé hkâsu wó taí râ lhú?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Gegùn labyoq kut sû ê, náng é myoq má lúng tô é siktúm lé hí choq pyám aq. Haû jáng sheq, nunggu nungmâng é myoq má wang tô é myoqwàng choq pyám byi râ matú, nàng san za myàng râ nghut lhê.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Hkuî pé lé, yunglhô é zê hkâbyi kó; waq pê hí má, nungmoq é palhé wuizo lé hkâdú byi kó. Haû su kut jáng, haú bang gi, zè haú pé lé nâng pyeq pyám mù, nungmoq lé dum taû ngat lò râ nghut lhê.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Dung keq, haû jáng, nungmoq lé byi râ nghut lhê; hô keq, haû jáng, nungmoq myàng kó râ nghut lhê; hkum má kok keq, haû jáng, nungmoq lé hpóng byi râ nghut lhê.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Hkâsu mù gâ le, ó yuq nghut kôle, dung sû wó râ; hô sû myàng râ; hkum kok sû lé gi, hpóng byi râ nghut lhê.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Nungmoq má, ó yuq wá, yhumsing yhangzo muk dûng le, luqgok byi kó râ lhú?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Ngozo dûng le, lhangmuì byi kó râ lhú?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Agè ashop é bang nungmoq lháng gi, nungmoq é zo wuî lé, ge é chyunghuq dat byi kô le nhîng, mauhkûng htoq tsáng myhâng mâ é nungmoq é Îwa gi, Yhang lé dûng é bang lé, je riyhang ge é chyunghuq byi râ nghut lhê!
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Haû mù, hai hkyô má nghut kôlhang, nungmoq gi, yhumsîng ô nau é dông supé lé kut nhâng nau é su, yhangmoq lé le kut byi keq. Haî mù gâ le, haû gi, jep é tarâ eq myiqhtoî pê é dang lo jup tô é nghut ri.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Chyap é hkúmdong mai wàng keq. Hkâsu mù gâ le, lam é hkúmdong eq hkyô mó gi, htên byoq hkyô shut shuî e é nghut mù luî, haú dông wàng bang gi, myô akô nghut ri.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Chyap é hkúmdong eq hkyô zo kúm gi, asak hkyô shut shuî e é nghut mù luî, haú lé myang ho é bang gi, shaû akô nghut ri.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Nungmoq chyáng jé lé lo é myiqhtoi pyoq pé lé, sidiq nyì keq; yhangmoq gi, sau-kuq wut mù, nungmoq chyáng jé lé kôlhang, myaq zo myaq shuq nau é wamhkuî pé nghut akô.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Yhangmoq é muzó jizó lé wú mù, nungmoq gi, yhangmoq lé wú sé kó râ nghut lhê. Zubyap mai tsibyiq shi, zugâm mai maihpáng-shi wó yu wú akô lhú?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ge é agàm gi, ge é ashi zui mù, a ge é agàm gi, a ge é ashi za dat zui ri.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Ge é agàm gi, a ge é ashi a wó zui, a ge é agàm le, ge é ashi a wó zui nghut ri.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Ge é ashi a zuî é shigâm hkangmó lé gi, htuq pyám mù, myi má dú kat pyám râ nghut lhê.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Haû mù, yhangmoq é muzó jizó lé wú mù, nungmoq gi, yhangmoq lé wú sé kó râ nghut lhê.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Ngo lé, 'Yhumsîng ê, Yhumsîng ê,' ga, wut é bang yuq hkangmó gi, mauhkûng mingdán má myang wàng kó râ a nghut; haû mauhkûng htoq mâ é Ngá Wa ô nau é dông kut sû za sheq, myang wàng râ nghut lhê.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Haú buinyì má, byù myo myo gi, 'Yhumsîng ê, Yhumsîng ê, Náng é myìng mai, ngamoq gi, myiqhtoi le htoi bê; nat gang lé hkat htoq bê; laklaí kumlhá ajung jung lé, kut bê a nghut lhú?' ga luî, Ngo lé myi kó râ nghut lhê.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Haú hkûn, Ngò gi, 'Nungmoq lé, Ngò hkâ-nhám le a sé; agè ashop hkyô kut é bang nungmoq, Ngá chyáng mai gâng ló byuq keq.' nghû, yhangmoq lé san za tû taî kat râ nghut lhê.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Haû mù, Ngá é dang shí pé lé wó gyô yù luî, châng kut é sû gi, hpaqchyî bò mù, lunghtân htoq má, yhûm saî é sû eq wuí nyi ri.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Mau wô, wuì je, laidun lò mù, yhûm haú lé lo htung kôlhang, yhûm haû gi, a htên byoq byuq râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le, yhûm haû gi, lunghtân htoq má tsuq tô é yanmai nghut ri.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Nghut kôlhang, Ngá é dang lé, wó gyô yù mù, a cháng sû gi, semuî-jàng má, yhûm saî é byù ngok eq wuí nyì râ nghut lhê.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Mau wô, wuì je, laidun wò yup dut lò mù, yhûm haú lé lo htung jáng, yù whuî a mù loshoq htên byoq byuq râ nghut lhê." gâ ri.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Yesuq mungdang ban taî é hkûn, shiwa byu pé gi, Yhang mhoqshit é hkyô lé maúhong bum akô;
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 hkâsu mù gâ le, Yhang gi, yhangmoq é tarâ sará pé eq a pung é za, ahkáng ayá wó sû rayuq su, mhoqshit é yanmai nghut ri.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.