Mateus 7
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Nungmoq jéyáng é a hui kó sháng gaq, ó lé le, hkâjéyáng kó.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Hkâsu mù gâ le, nungmoq jéyáng é su, nungmoq le, jéyáng é hui kó râ nghut é htoq agó, nungmoq lik byî é bung èq, nungmoq lé dum lik byi râ nghut lhê.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Yhumsing myoq hkaû má lúng tô é siktúm lé lháng a myit wú é nhîng, haî mù luî, nunggu nungmâng é myoqwàng lé myang lhê lhú?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Yhumsing é myoq má siktúm lhûng to luî nhîng, 'Náng myoq má lúng tô é myoqwàng lé, ngò choq pyám byi lé.' nghû luî, náng é gumang hpó lé hkâsu wó taí râ lhú?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Gegùn labyoq kut sû ê, náng é myoq má lúng tô é siktúm lé hí choq pyám aq. Haû jáng sheq, nunggu nungmâng é myoq má wang tô é myoqwàng choq pyám byi râ matú, nàng san za myàng râ nghut lhê.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Hkuî pé lé, yunglhô é zê hkâbyi kó; waq pê hí má, nungmoq é palhé wuizo lé hkâdú byi kó. Haû su kut jáng, haú bang gi, zè haú pé lé nâng pyeq pyám mù, nungmoq lé dum taû ngat lò râ nghut lhê.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Dung keq, haû jáng, nungmoq lé byi râ nghut lhê; hô keq, haû jáng, nungmoq myàng kó râ nghut lhê; hkum má kok keq, haû jáng, nungmoq lé hpóng byi râ nghut lhê.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Hkâsu mù gâ le, ó yuq nghut kôle, dung sû wó râ; hô sû myàng râ; hkum kok sû lé gi, hpóng byi râ nghut lhê.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Nungmoq má, ó yuq wá, yhumsing yhangzo muk dûng le, luqgok byi kó râ lhú?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ngozo dûng le, lhangmuì byi kó râ lhú?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Agè ashop é bang nungmoq lháng gi, nungmoq é zo wuî lé, ge é chyunghuq dat byi kô le nhîng, mauhkûng htoq tsáng myhâng mâ é nungmoq é Îwa gi, Yhang lé dûng é bang lé, je riyhang ge é chyunghuq byi râ nghut lhê!
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Haû mù, hai hkyô má nghut kôlhang, nungmoq gi, yhumsîng ô nau é dông supé lé kut nhâng nau é su, yhangmoq lé le kut byi keq. Haî mù gâ le, haû gi, jep é tarâ eq myiqhtoî pê é dang lo jup tô é nghut ri.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Chyap é hkúmdong mai wàng keq. Hkâsu mù gâ le, lam é hkúmdong eq hkyô mó gi, htên byoq hkyô shut shuî e é nghut mù luî, haú dông wàng bang gi, myô akô nghut ri.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Chyap é hkúmdong eq hkyô zo kúm gi, asak hkyô shut shuî e é nghut mù luî, haú lé myang ho é bang gi, shaû akô nghut ri.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Nungmoq chyáng jé lé lo é myiqhtoi pyoq pé lé, sidiq nyì keq; yhangmoq gi, sau-kuq wut mù, nungmoq chyáng jé lé kôlhang, myaq zo myaq shuq nau é wamhkuî pé nghut akô.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Yhangmoq é muzó jizó lé wú mù, nungmoq gi, yhangmoq lé wú sé kó râ nghut lhê. Zubyap mai tsibyiq shi, zugâm mai maihpáng-shi wó yu wú akô lhú?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ge é agàm gi, ge é ashi zui mù, a ge é agàm gi, a ge é ashi za dat zui ri.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ge é agàm gi, a ge é ashi a wó zui, a ge é agàm le, ge é ashi a wó zui nghut ri.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Ge é ashi a zuî é shigâm hkangmó lé gi, htuq pyám mù, myi má dú kat pyám râ nghut lhê.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Haû mù, yhangmoq é muzó jizó lé wú mù, nungmoq gi, yhangmoq lé wú sé kó râ nghut lhê.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Ngo lé, 'Yhumsîng ê, Yhumsîng ê,' ga, wut é bang yuq hkangmó gi, mauhkûng mingdán má myang wàng kó râ a nghut; haû mauhkûng htoq mâ é Ngá Wa ô nau é dông kut sû za sheq, myang wàng râ nghut lhê.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Haú buinyì má, byù myo myo gi, 'Yhumsîng ê, Yhumsîng ê, Náng é myìng mai, ngamoq gi, myiqhtoi le htoi bê; nat gang lé hkat htoq bê; laklaí kumlhá ajung jung lé, kut bê a nghut lhú?' ga luî, Ngo lé myi kó râ nghut lhê.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Haú hkûn, Ngò gi, 'Nungmoq lé, Ngò hkâ-nhám le a sé; agè ashop hkyô kut é bang nungmoq, Ngá chyáng mai gâng ló byuq keq.' nghû, yhangmoq lé san za tû taî kat râ nghut lhê.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Haû mù, Ngá é dang shí pé lé wó gyô yù luî, châng kut é sû gi, hpaqchyî bò mù, lunghtân htoq má, yhûm saî é sû eq wuí nyi ri.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Mau wô, wuì je, laidun lò mù, yhûm haú lé lo htung kôlhang, yhûm haû gi, a htên byoq byuq râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le, yhûm haû gi, lunghtân htoq má tsuq tô é yanmai nghut ri.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Nghut kôlhang, Ngá é dang lé, wó gyô yù mù, a cháng sû gi, semuî-jàng má, yhûm saî é byù ngok eq wuí nyì râ nghut lhê.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Mau wô, wuì je, laidun wò yup dut lò mù, yhûm haú lé lo htung jáng, yù whuî a mù loshoq htên byoq byuq râ nghut lhê." gâ ri.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesuq mungdang ban taî é hkûn, shiwa byu pé gi, Yhang mhoqshit é hkyô lé maúhong bum akô;
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 hkâsu mù gâ le, Yhang gi, yhangmoq é tarâ sará pé eq a pung é za, ahkáng ayá wó sû rayuq su, mhoqshit é yanmai nghut ri.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.