Mateus 7
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA
1 Nungmoq jéyáng é a hui kó sháng gaq, ó lé le, hkâjéyáng kó.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Hkâsu mù gâ le, nungmoq jéyáng é su, nungmoq le, jéyáng é hui kó râ nghut é htoq agó, nungmoq lik byî é bung èq, nungmoq lé dum lik byi râ nghut lhê.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Yhumsing myoq hkaû má lúng tô é siktúm lé lháng a myit wú é nhîng, haî mù luî, nunggu nungmâng é myoqwàng lé myang lhê lhú?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Yhumsing é myoq má siktúm lhûng to luî nhîng, 'Náng myoq má lúng tô é myoqwàng lé, ngò choq pyám byi lé.' nghû luî, náng é gumang hpó lé hkâsu wó taí râ lhú?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Gegùn labyoq kut sû ê, náng é myoq má lúng tô é siktúm lé hí choq pyám aq. Haû jáng sheq, nunggu nungmâng é myoq má wang tô é myoqwàng choq pyám byi râ matú, nàng san za myàng râ nghut lhê.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Hkuî pé lé, yunglhô é zê hkâbyi kó; waq pê hí má, nungmoq é palhé wuizo lé hkâdú byi kó. Haû su kut jáng, haú bang gi, zè haú pé lé nâng pyeq pyám mù, nungmoq lé dum taû ngat lò râ nghut lhê.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Dung keq, haû jáng, nungmoq lé byi râ nghut lhê; hô keq, haû jáng, nungmoq myàng kó râ nghut lhê; hkum má kok keq, haû jáng, nungmoq lé hpóng byi râ nghut lhê.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Hkâsu mù gâ le, ó yuq nghut kôle, dung sû wó râ; hô sû myàng râ; hkum kok sû lé gi, hpóng byi râ nghut lhê.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Nungmoq má, ó yuq wá, yhumsing yhangzo muk dûng le, luqgok byi kó râ lhú?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ngozo dûng le, lhangmuì byi kó râ lhú?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Agè ashop é bang nungmoq lháng gi, nungmoq é zo wuî lé, ge é chyunghuq dat byi kô le nhîng, mauhkûng htoq tsáng myhâng mâ é nungmoq é Îwa gi, Yhang lé dûng é bang lé, je riyhang ge é chyunghuq byi râ nghut lhê!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Haû mù, hai hkyô má nghut kôlhang, nungmoq gi, yhumsîng ô nau é dông supé lé kut nhâng nau é su, yhangmoq lé le kut byi keq. Haî mù gâ le, haû gi, jep é tarâ eq myiqhtoî pê é dang lo jup tô é nghut ri.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Chyap é hkúmdong mai wàng keq. Hkâsu mù gâ le, lam é hkúmdong eq hkyô mó gi, htên byoq hkyô shut shuî e é nghut mù luî, haú dông wàng bang gi, myô akô nghut ri.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Chyap é hkúmdong eq hkyô zo kúm gi, asak hkyô shut shuî e é nghut mù luî, haú lé myang ho é bang gi, shaû akô nghut ri.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Nungmoq chyáng jé lé lo é myiqhtoi pyoq pé lé, sidiq nyì keq; yhangmoq gi, sau-kuq wut mù, nungmoq chyáng jé lé kôlhang, myaq zo myaq shuq nau é wamhkuî pé nghut akô.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Yhangmoq é muzó jizó lé wú mù, nungmoq gi, yhangmoq lé wú sé kó râ nghut lhê. Zubyap mai tsibyiq shi, zugâm mai maihpáng-shi wó yu wú akô lhú?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Ge é agàm gi, ge é ashi zui mù, a ge é agàm gi, a ge é ashi za dat zui ri.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ge é agàm gi, a ge é ashi a wó zui, a ge é agàm le, ge é ashi a wó zui nghut ri.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Ge é ashi a zuî é shigâm hkangmó lé gi, htuq pyám mù, myi má dú kat pyám râ nghut lhê.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Haû mù, yhangmoq é muzó jizó lé wú mù, nungmoq gi, yhangmoq lé wú sé kó râ nghut lhê.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ngo lé, 'Yhumsîng ê, Yhumsîng ê,' ga, wut é bang yuq hkangmó gi, mauhkûng mingdán má myang wàng kó râ a nghut; haû mauhkûng htoq mâ é Ngá Wa ô nau é dông kut sû za sheq, myang wàng râ nghut lhê.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Haú buinyì má, byù myo myo gi, 'Yhumsîng ê, Yhumsîng ê, Náng é myìng mai, ngamoq gi, myiqhtoi le htoi bê; nat gang lé hkat htoq bê; laklaí kumlhá ajung jung lé, kut bê a nghut lhú?' ga luî, Ngo lé myi kó râ nghut lhê.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Haú hkûn, Ngò gi, 'Nungmoq lé, Ngò hkâ-nhám le a sé; agè ashop hkyô kut é bang nungmoq, Ngá chyáng mai gâng ló byuq keq.' nghû, yhangmoq lé san za tû taî kat râ nghut lhê.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Haû mù, Ngá é dang shí pé lé wó gyô yù luî, châng kut é sû gi, hpaqchyî bò mù, lunghtân htoq má, yhûm saî é sû eq wuí nyi ri.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Mau wô, wuì je, laidun lò mù, yhûm haú lé lo htung kôlhang, yhûm haû gi, a htên byoq byuq râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le, yhûm haû gi, lunghtân htoq má tsuq tô é yanmai nghut ri.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Nghut kôlhang, Ngá é dang lé, wó gyô yù mù, a cháng sû gi, semuî-jàng má, yhûm saî é byù ngok eq wuí nyì râ nghut lhê.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Mau wô, wuì je, laidun wò yup dut lò mù, yhûm haú lé lo htung jáng, yù whuî a mù loshoq htên byoq byuq râ nghut lhê." gâ ri.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesuq mungdang ban taî é hkûn, shiwa byu pé gi, Yhang mhoqshit é hkyô lé maúhong bum akô;
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 hkâsu mù gâ le, Yhang gi, yhangmoq é tarâ sará pé eq a pung é za, ahkáng ayá wó sû rayuq su, mhoqshit é yanmai nghut ri.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.